創世記

第1章

1 太初之時,上帝創造天地。

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

13 有夕有朝,是乃三日。〇

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

17 置之穹蒼,照臨於地,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

19 有夕有朝,是乃四日。〇

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

23 有夕有朝,是乃五日。〇

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

Бытие

Глава 1

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.

2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.

3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.

4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.

5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

6 Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.

7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.

9 Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место, и да явится суша; и стало так.

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерева плодовитые, приносящие по роду своему плод, в котором семя их на земле; и стало так.

12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,

18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живые; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.

21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 Потом Бог сказал: да произведет земля животные живые по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так.

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их.

28 И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.

31 И увидел Бог все, что ни создал, и вот, весьма хорошо. И был вечер, и было утро: день шестый.

創世記

第1章

Бытие

Глава 1

1 太初之時,上帝創造天地。

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.

2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。

2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами.

3 上帝曰、宜有光、卽有光。

3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет.

4 上帝視光爲善,遂判光暗。

4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы.

5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。

5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый.

6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。

6 Потом Бог сказал: да будет твердь посреди вод; и да отделяет она воды от вод.

7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。

7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так.

8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый.

9 上帝曰:天下諸水宜匯一區,使陸地顯露。有如此也。

9 Потом Бог сказал: да соберутся воды под небесами в одно место, и да явится суша; и стало так.

10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо.

11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。

11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя, дерева плодовитые, приносящие по роду своему плод, в котором семя их на земле; и стало так.

12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。

12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо.

13 有夕有朝,是乃三日。〇

13 И был вечер, и было утро: день третий.

14 上帝曰、穹蒼宜輝光衆著、以分晝夜、以定四時、以記年日、

14 Потом Бог сказал: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

15 光麗於天,照臨於地,有如此也。

15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так.

16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。

16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

17 置之穹蒼,照臨於地,

17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю,

18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。

18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо.

19 有夕有朝,是乃四日。〇

19 И был вечер, и было утро: день четвертый.

20 上帝曰、水必滋生生物,鱗蟲畢具,鳥飛於地,戾於穹蒼、

20 Потом Бог сказал: да породят воды пресмыкающихся, души живые; и птицы да полетят над землею по тверди небесной.

21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。

21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо.

22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。

22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

23 有夕有朝,是乃五日。〇

23 И был вечер, и было утро: день пятый.

24 上帝曰、地宜生物,六畜、昆蟲、走獸,各從其類,有如此也。

24 Потом Бог сказал: да произведет земля животные живые по роду их, скот, и гадов, и зверей земных по роду их; и стало так.

25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇

25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо.

26 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。

26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему; и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女,

27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его, мужчину и женщину сотворил их.

28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇

28 И Бог благословил их, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

29 上帝曰、予汝所食者,地結實之菜蔬,懷核之樹果、

29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу.

30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。

30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так.

31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。

31 И увидел Бог все, что ни создал, и вот, весьма хорошо. И был вечер, и было утро: день шестый.