腓利門書

第1章

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

Послание к Филимону

Глава 1

1 Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

8 Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.

13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

21 Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.

腓利門書

第1章

Послание к Филимону

Глава 1

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

1 Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

4 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

8 Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

17 Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

21 Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

23 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.