以賽亞書

第7章

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

7 然我耶和華云、此謀必不成、

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

9 併於上節

10 耶和華告亞哈士曰、

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

22 併於上節

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

24 併於上節

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озиила, царя Иудейского, Рецин, царь Арамейский, и Фекай, сын Ремалии, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его; но не могли завоевать его.

2 И было возвещено дому Давидову, и сказано: Арам стоит в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как дерева в лесу колеблются от ветра.

3 И сказал Иегова Исаии: выйди ты и сын твой, Шеар-яшуб, навстречу Ахазу, к концу водопровода верхней купели, на дорогу к полю белильничьему,

4 И скажи ему: смотри за собой, и будь спокоен, не страшись, и пусть сердце твое не унывает при виде двух огарков сих дымящихся головень, разгоревшихся в пылу гнева Рецинова и Арама и сына Ремалии;

5 Хотя и умышляют зло против тебя Арам, Ефрем и сын Ремалии, говоря:

6 Пойдем на Иудею, и распространим в ней ужас, и разделим ее между собою, и поставим в ней царем сына Тавеилова.

7 Так говорит Господь Иегова: не состоится и не сбудется.

8 Ибо главою Арама Дамаск останется, и главою Дамаска Рецин (а чрез шестьдесят пять лет Ефрем исчезнет из числа народов).

9 Самария также будет главой Ефрема, и главою Самарии сын Ремалии. Если не будете веровать, то не будете тверды. -

10 И продолжал Иегова говорить к Ахазу, и сказал:

11 Проси себе знамения у Иеговы, Бога твоего; просимое назначь или здесь внизу, или там вверху, на высоте небес.

12 И сказал Ахаз: не стану просить, и не буду искушать Иегову.

13 Тогда сказал пророк: послушайте, дом Давидов! разве вам мало того, что вы досаждаете человекам, что хотите и Бога моего оскорблять?

14 Итак, Сам Господь дает вам знамение: се, Дева зачнет и родит Сына и наречет Ему имя: Иммануэл.

15 Он будет питаться млеком и медом, пока в Нем не откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе.

16 Ибо прежде, нежели в оном младенце откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе, будет оставлена земля оная, которой два царя ныне для тебя страшны.

17 Наведет Иегова на тебя, и на народ твой, и на дом отца твоего такие дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, (чрез царя Ассирийского).

18 И будет в оный день, свистнет Иегова мухе, которая у конца рек египетских, и пчеле, которая в земле Ассура:

19 И прилетят и усядутся все они по долинам пустынным, и по ущелиям скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем лугам.

20 В тот день обреет Господь наемною бритвою, которая из-за реки (царем Ассирийским), голову и волосы ног, и даже отрежет бороду.

21 И будет в оный день, кто сбережет у себя одну корову и две овцы,

22 От множества молока будет есть сливки; ибо сливками и медом будут питаться все оставшиеся на сей земле.

23 И будет в оный день, всякое место, где росла тысяча виноградных лоз, на тысячу сребренников, превратится в терновник и колючий кустарник.

24 Там будут ходить со стрелами и луком; ибо вся земля сия будет терновник и колючий кустарник.

25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника; но быков будут пускать туда, и мелкий скот будет топтать их.

以賽亞書

第7章

Книга пророка Исаии

Глава 7

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

1 И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озиила, царя Иудейского, Рецин, царь Арамейский, и Фекай, сын Ремалии, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его; но не могли завоевать его.

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

2 И было возвещено дому Давидову, и сказано: Арам стоит в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как дерева в лесу колеблются от ветра.

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

3 И сказал Иегова Исаии: выйди ты и сын твой, Шеар-яшуб, навстречу Ахазу, к концу водопровода верхней купели, на дорогу к полю белильничьему,

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

4 И скажи ему: смотри за собой, и будь спокоен, не страшись, и пусть сердце твое не унывает при виде двух огарков сих дымящихся головень, разгоревшихся в пылу гнева Рецинова и Арама и сына Ремалии;

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

5 Хотя и умышляют зло против тебя Арам, Ефрем и сын Ремалии, говоря:

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

6 Пойдем на Иудею, и распространим в ней ужас, и разделим ее между собою, и поставим в ней царем сына Тавеилова.

7 然我耶和華云、此謀必不成、

7 Так говорит Господь Иегова: не состоится и не сбудется.

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

8 Ибо главою Арама Дамаск останется, и главою Дамаска Рецин (а чрез шестьдесят пять лет Ефрем исчезнет из числа народов).

9 併於上節

9 Самария также будет главой Ефрема, и главою Самарии сын Ремалии. Если не будете веровать, то не будете тверды. -

10 耶和華告亞哈士曰、

10 И продолжал Иегова говорить к Ахазу, и сказал:

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

11 Проси себе знамения у Иеговы, Бога твоего; просимое назначь или здесь внизу, или там вверху, на высоте небес.

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

12 И сказал Ахаз: не стану просить, и не буду искушать Иегову.

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

13 Тогда сказал пророк: послушайте, дом Давидов! разве вам мало того, что вы досаждаете человекам, что хотите и Бога моего оскорблять?

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

14 Итак, Сам Господь дает вам знамение: се, Дева зачнет и родит Сына и наречет Ему имя: Иммануэл.

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

15 Он будет питаться млеком и медом, пока в Нем не откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе.

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

16 Ибо прежде, нежели в оном младенце откроется смысл, чтоб отвергать худое, а избирать доброе, будет оставлена земля оная, которой два царя ныне для тебя страшны.

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

17 Наведет Иегова на тебя, и на народ твой, и на дом отца твоего такие дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, (чрез царя Ассирийского).

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

18 И будет в оный день, свистнет Иегова мухе, которая у конца рек египетских, и пчеле, которая в земле Ассура:

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

19 И прилетят и усядутся все они по долинам пустынным, и по ущелиям скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем лугам.

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

20 В тот день обреет Господь наемною бритвою, которая из-за реки (царем Ассирийским), голову и волосы ног, и даже отрежет бороду.

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

21 И будет в оный день, кто сбережет у себя одну корову и две овцы,

22 併於上節

22 От множества молока будет есть сливки; ибо сливками и медом будут питаться все оставшиеся на сей земле.

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

23 И будет в оный день, всякое место, где росла тысяча виноградных лоз, на тысячу сребренников, превратится в терновник и колючий кустарник.

24 併於上節

24 Там будут ходить со стрелами и луком; ибо вся земля сия будет терновник и колючий кустарник.

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

25 И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника; но быков будут пускать туда, и мелкий скот будет топтать их.