以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 И произойдет отрасль от усеченного древа Иессеева, и ветвь от корней его принесет плод.

2 И почиет на нем Дух Иеговы, Дух премудрости и разума, Дух совета и мужества, Дух ведения и страха Иеговы.

3 И запах приятный обонянию Его, в страхе Иеговы; и не по взгляду очей Своих будет судить, и не по слуху ушей Своих решать дела.

4 Но будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю; и духом уст Своих убиет нечестивого.

5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его истина.

6 Тогда волк будет жить вместе с агнцем, и барс будет лежать вместе с козлищем; и телец, и лев молодой, и бык вместе будут ходить и дитя малое будет водить их.

7 И корова с медведицею будут пастись, дети их вместе будут лежать и лев, как вол, будет питаться соломою.

8 И будет играть младенец над норою аспида, и дитя направит руку свою на пещеру змеи;

9 Не будут делать зла и вреда на всей Святой горе Моей: ибо земля будет наполнена ведением Иеговы, как водами покрыто дно морское. -

10 И будет в оный день, к корню Иесееву, который будет стоять, как знамя народов, обратятся язычники; и покоище его будет слава.

11 И будет в оный день, Господь вторично прострет руку Свою, чтобы усвоить Себе остаток народа Своего, какой останется от Ассура, и от Египта, и от Патроса, и от Хуша и от Елама, и от Сеннаара, и от Емафы, и от островов моря.

12 И поднимет знамя язычникам, и соберет разгнанных сынов Израиля, и рассеянных дщерей Иуды созовет от четырех концов земли.

13 И прекратится зависть Ефремова, и враждующие у Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде; и Иуда не будет врагом Ефрему.

14 И полетят на рамена Филистимлян к западу, совокупно разграбят сынов востока; на Едома и Моава прострут руку свою, и сыны Аммона будут послушны Им.

15 И иссушит Иегова язык моря египетского, и надвинет руку Свою на реку в кипении духа Своего, и рассечет ее на семь потоков, чтобы в сандалиях переходили ее.

16 Тогда остатку народа Его, который останется от Ассура, будет дорога, как была для Израиля, в день восхождения его из земли египетской.

以賽亞書

第11章

Книга пророка Исаии

Глава 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 И произойдет отрасль от усеченного древа Иессеева, и ветвь от корней его принесет плод.

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 И почиет на нем Дух Иеговы, Дух премудрости и разума, Дух совета и мужества, Дух ведения и страха Иеговы.

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 И запах приятный обонянию Его, в страхе Иеговы; и не по взгляду очей Своих будет судить, и не по слуху ушей Своих решать дела.

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 Но будет судить бедных по правде, и дела страдальцев земли решать по истине; и жезлом уст Своих поразит землю; и духом уст Своих убиет нечестивого.

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 И будет препоясанием чресл Его правда, и препоясанием бедр Его истина.

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 Тогда волк будет жить вместе с агнцем, и барс будет лежать вместе с козлищем; и телец, и лев молодой, и бык вместе будут ходить и дитя малое будет водить их.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 И корова с медведицею будут пастись, дети их вместе будут лежать и лев, как вол, будет питаться соломою.

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 И будет играть младенец над норою аспида, и дитя направит руку свою на пещеру змеи;

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 Не будут делать зла и вреда на всей Святой горе Моей: ибо земля будет наполнена ведением Иеговы, как водами покрыто дно морское. -

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 И будет в оный день, к корню Иесееву, который будет стоять, как знамя народов, обратятся язычники; и покоище его будет слава.

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 И будет в оный день, Господь вторично прострет руку Свою, чтобы усвоить Себе остаток народа Своего, какой останется от Ассура, и от Египта, и от Патроса, и от Хуша и от Елама, и от Сеннаара, и от Емафы, и от островов моря.

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 И поднимет знамя язычникам, и соберет разгнанных сынов Израиля, и рассеянных дщерей Иуды созовет от четырех концов земли.

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 И прекратится зависть Ефремова, и враждующие у Иуды будут истреблены. Ефрем не будет завидовать Иуде; и Иуда не будет врагом Ефрему.

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 И полетят на рамена Филистимлян к западу, совокупно разграбят сынов востока; на Едома и Моава прострут руку свою, и сыны Аммона будут послушны Им.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 И иссушит Иегова язык моря египетского, и надвинет руку Свою на реку в кипении духа Своего, и рассечет ее на семь потоков, чтобы в сандалиях переходили ее.

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 Тогда остатку народа Его, который останется от Ассура, будет дорога, как была для Израиля, в день восхождения его из земли египетской.