耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

2 併於上節

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

7 併於上節

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

9 併於上節

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

19 併於上節

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

22 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, когда Невухаднецар, царь вавилонский, и все войско его, и все царства земли, подвластные руке его, и все народы шли войною на Иерусалим, и на все города его, и сказано:

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: пойди, и скажи Седекии, царю иудейскому, и скажи ему: так говорит Иегова: вот, Я отдаю город сей в руку царя вавилонского; и он сожжет его огнем.

3 И ты не спасешься от руки его, но непременно будешь взят и предан в руку его, и глаза твои увидят глаза царя вавилонского, и уста твои будут говорить с его устами, и пойдешь в Вавилон.

4 Впрочем выслушай слово Иеговы, Седекия, царь иудейский! так говорит Иегова о тебе: ты не от меча умрешь;

5 Умрешь спокойно; и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя, и оплачут тебя: `увы государь!` ибо Я говорю сие, сказал Иегова.

6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю иудейскому, в Иерусалиме.

7 Между тем войско царя вавилонского наступало на Иерусалим, и на все прочие города Иудеи, до Лахиса и до Азеки; ибо из городов Иудеи сии только оставались неприступными городами.

8 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, после того как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, объявить у себя свободу,

9 Чтоб каждый раба своего и рабу свою, еврея и евреянку отпустил на волю, чтоб никто не держал в рабах иудея, брата своего.

10 И послушались все князья, и весь народ, которые вступили в завет, чтоб отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтоб не держать их впредь в рабах; и послушались и отпустили.

11 Но после того опять взяли назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.

12 И было слово Иеговы к Иеремии от Иеговы, и сказано:

13 Так говорит Иегова, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли египетской, из дому рабов, и сказал:

14 По наступлении седьмого года отпускайте каждый брата своего, еврея, который тебе продает себя; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю; но отцы ваши не послушали Меня, и не приклонили уха своего.

15 Вы ныне обратились, и сделали справедливое пред очами Моими, объявив свободу друг другу, и заключили предо Мною завет, в доме, на который призвано имя Мое;

16 Но снова обесславили имя Мое, и возвратили себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, на произвол души их, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями;

17 Посему так говорит Иегова: вы не послушались Меня в том, чтоб объявить свободу брат брату и друг другу; за то вот Я объявляю вам свободу, говорит Иегова, отпуская вас к мечу, мору и голоду, и сделаю вас предметом ужаса для всех царств земли.

18 И отдам тех человеков, которые преступили завет Мой, которые не выполнили слов завета, заключенного ими пред лицом Моим, тогда как они разрубили тельца на двое, и ходили между рассеченными частями его;

19 Князей иудейских, и князей иерусалимских, евнухов, и священников, и весь народ земли, ходивший между рассеченными частями тельца,

20 Отдам их в руку врагов их и в руку ищущих души их, и будет труп их пищею птицам небесным и зверям земным.

21 И Седекию, царя иудейского, и князей его отдам в руку врагов их, и в руку ищущих души их, и в руки войска царя вавилонского, который теперь отошел от вас.

22 Вот Я дам повеление, говорит Иегова, и возвращу их к сему городу, и приступят к нему, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи оставлю пустыми, без жителей.

耶利米書

第34章

Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

1 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, когда Невухаднецар, царь вавилонский, и все войско его, и все царства земли, подвластные руке его, и все народы шли войною на Иерусалим, и на все города его, и сказано:

2 併於上節

2 Так говорит Иегова, Бог Израилев: пойди, и скажи Седекии, царю иудейскому, и скажи ему: так говорит Иегова: вот, Я отдаю город сей в руку царя вавилонского; и он сожжет его огнем.

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

3 И ты не спасешься от руки его, но непременно будешь взят и предан в руку его, и глаза твои увидят глаза царя вавилонского, и уста твои будут говорить с его устами, и пойдешь в Вавилон.

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

4 Впрочем выслушай слово Иеговы, Седекия, царь иудейский! так говорит Иегова о тебе: ты не от меча умрешь;

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

5 Умрешь спокойно; и как для отцов твоих, прежних царей, которые были прежде тебя, сожигали при погребении благовония, так сожгут и для тебя, и оплачут тебя: `увы государь!` ибо Я говорю сие, сказал Иегова.

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

6 Иеремия пророк все слова сии пересказал Седекии, царю иудейскому, в Иерусалиме.

7 併於上節

7 Между тем войско царя вавилонского наступало на Иерусалим, и на все прочие города Иудеи, до Лахиса и до Азеки; ибо из городов Иудеи сии только оставались неприступными городами.

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

8 Слово, которое было к Иеремии от Иеговы, после того как царь Седекия заключил завет со всем народом, бывшим в Иерусалиме, объявить у себя свободу,

9 併於上節

9 Чтоб каждый раба своего и рабу свою, еврея и евреянку отпустил на волю, чтоб никто не держал в рабах иудея, брата своего.

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

10 И послушались все князья, и весь народ, которые вступили в завет, чтоб отпустить каждому раба своего и каждому рабу свою на волю, чтоб не держать их впредь в рабах; и послушались и отпустили.

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

11 Но после того опять взяли назад рабов и рабынь, которых отпустили на волю, и принудили их быть рабами и рабынями.

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

12 И было слово Иеговы к Иеремии от Иеговы, и сказано:

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

13 Так говорит Иегова, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли египетской, из дому рабов, и сказал:

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

14 По наступлении седьмого года отпускайте каждый брата своего, еврея, который тебе продает себя; пусть он работает тебе шесть лет, а потом отпусти его от себя на волю; но отцы ваши не послушали Меня, и не приклонили уха своего.

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

15 Вы ныне обратились, и сделали справедливое пред очами Моими, объявив свободу друг другу, и заключили предо Мною завет, в доме, на который призвано имя Мое;

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

16 Но снова обесславили имя Мое, и возвратили себе каждый раба своего и каждый рабу свою, которых отпустили на волю, на произвол души их, и принуждаете их быть у вас рабами и рабынями;

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

17 Посему так говорит Иегова: вы не послушались Меня в том, чтоб объявить свободу брат брату и друг другу; за то вот Я объявляю вам свободу, говорит Иегова, отпуская вас к мечу, мору и голоду, и сделаю вас предметом ужаса для всех царств земли.

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

18 И отдам тех человеков, которые преступили завет Мой, которые не выполнили слов завета, заключенного ими пред лицом Моим, тогда как они разрубили тельца на двое, и ходили между рассеченными частями его;

19 併於上節

19 Князей иудейских, и князей иерусалимских, евнухов, и священников, и весь народ земли, ходивший между рассеченными частями тельца,

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

20 Отдам их в руку врагов их и в руку ищущих души их, и будет труп их пищею птицам небесным и зверям земным.

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

21 И Седекию, царя иудейского, и князей его отдам в руку врагов их, и в руку ищущих души их, и в руки войска царя вавилонского, который теперь отошел от вас.

22 併於上節

22 Вот Я дам повеление, говорит Иегова, и возвращу их к сему городу, и приступят к нему, и возьмут его, и сожгут его огнем, и города Иудеи оставлю пустыми, без жителей.