撒母耳記下

第5章

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

2-я книга Царств

Глава 5

1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон, и сказали: вот, мы - кость твоя и плоть твоя.

2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля.

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил царь Давид завет с ними пред Господом, и помазали Давида в царя над Израилем.

4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет.

5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме.

6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид.

7 Однако Давид взял крепость Сион, которая называется город Давидов.

8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом.

9 И стал Давид жить в сей крепости, и назвал ее городом Давидовым: и обстроил его Давид от Милло и ближе внутрь его.

10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним.

11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду, и кедровых дерев и плотников и тесавших камни для стен; и они построили Давиду дом.

12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля.

13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери.

14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон,

15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа,

16 Елишама, Елиада и Елифалет.

17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость.

18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов.

19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

20 И пошел Давид в Баал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал: рассеял Господь врагов моих предо мною, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Баал-Перацим.

21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его.

22 Филистимляне опять пришли и расположились на долине Рефаимов.

23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев.

24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.

25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера.

撒母耳記下

第5章

2-я книга Царств

Глава 5

1 以色列族支派,咸至希伯崙,見大闢曰,我儕與爾誼屬同宗。

1 И пришли все колена Израилевы к Давиду в Хеврон, и сказали: вот, мы - кость твоя и плоть твоя.

2 昔掃羅爲王,治理我儕,爾導以色列族出入,耶和華有應許曰,爾必牧以色列族,爲我民之長。

2 И вчера и третьего дня, когда еще Саул был царем над нами, ты выводил и вводил Израиля; и Господь сказал тебе: ты будь пастырем народа Моего, Израиля, и ты будь правителем Израиля.

3 以色列族長老,旣至希伯崙覲王,大闢與之立約,在耶和華前,長老以膏沐大闢,立爲以色列王。

3 И пришли все старейшины Израилевы к царю в Хеврон, и заключил царь Давид завет с ними пред Господом, и помазали Давида в царя над Израилем.

4 大闢卽位時,年已三十,在位歷四十載。

4 Давиду было тридцать лет, когда он воцарился; и царствовал сорок лет.

5 在希伯崙轄猶大族、歷七年有半、在耶路撒冷兼轄以色列猶大二族,歷三十年。

5 Семь лет и шесть месяцев царствовал над Иудою в Хевроне, и тридцать три года царствовал над всем Израилем и Иудою в Иерусалиме.

6 王率衆,至耶路撒冷,攻斯土之民耶布士人,耶布士人意大闢不能入其邑,故告大闢曰,如跛者瞽者,爾不能勝,要難入此。

6 И пошел царь и люди его в Иерусалим, против Иевусеев, живших в земле той; и сказали Давиду: ты не войдешь сюда, а отгонят тебя слепые и хромые, которые говорят: не войдет сюда Давид.

7 大闢取邭險要之所,更其邑名,以己名稱之。

7 Однако Давид взял крепость Сион, которая называется город Давидов.

8 時大闢曰,凡人暗竇,擊耶布士人,及我所惡之跛者瞽,則可爲軍長,蓋敵有言跛者瞽者尚存,則不得入室。

8 И сказал Давид в тот день: кто поразит Иевусеев и дойдет до водопровода, и хромых и слепых, ненавистных душе Давидовой, тот будет главным. От того говорят: слепой и хромой не входит в дом.

9 大闢扼居險要,稱大闢之邑,四周築垣,在米羅之內。

9 И стал Давид жить в сей крепости, и назвал ее городом Давидовым: и обстроил его Давид от Милло и ближе внутрь его.

10 自此大闢日漸昌,大萬有之上帝耶和華祐之。

10 Таким образом возвышался Давид более и более, и Господь, Бог Саваоф, был с ним.

11 推羅王希蘭遣使攜柏香木,偕木工石工以至,爲大闢建宮。

11 И прислал Хирам, царь Тирский, послов к Давиду, и кедровых дерев и плотников и тесавших камни для стен; и они построили Давиду дом.

12 大闢知耶和華立己爲以色列王,爲其民以色列族故,鞏固其國。

12 И Давид узнал, что Господь утвердил его царем над Израилем, и что возвысил царство его для народа своего, Израиля.

13 大闢自希伯崙至耶路撒冷後,娶斯土之女,已爲后妃,誕育子女。

13 И взял Давид еще наложниц и жен из Иерусалима, по пришествии своем из Хеврона; и родились еще у Давида сыновья и дочери.

14 在耶路撒冷所生者。臚列於左,沙母亞,說巴,拿單,所羅門,

14 Вот имена родившихся у него в Иерусалиме: Шаммуй, Шовав, Нафан, Соломон,

15 益轄,以利書亞,尼弗,雅非亞

15 Ивхор, Елишуй, Нефег, Иафиа,

16 以利沙馬,以利亞大,以利法列,〇

16 Елишама, Елиада и Елифалет.

17 非利士人聞大闢爲膏,爲以色列王,則前來攻擊,大闢知之,據其險要。

17 И услышали Филистимляне, что помазали Давида в царя над Израилем, и пошли все Филистимляне искать Давида. Давид, услышав сие, ушел в крепость.

18 非利士人至,遍於哩乏音谷,

18 И пришли Филистимляне, и расположились на долине Рефаимов.

19 大闢問耶和華曰,非利士人,我當往攻之乎,爾其以彼付我手乎。耶和華曰,往哉,我必付於爾手。

19 И вопросил Давид Господа, и сказал: идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? Господь сказал Давиду: иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

20 大闢至巴勒比哩心,擊敵曰,耶和華破敵於我前,若水決而分流,故名其地曰,巴勒比哩心。

20 И пошел Давид в Баал-Перацим, и там поразил их Давид, и сказал: рассеял Господь врагов моих предо мною, как вода разбегается. Потому нарекли имя месту тому: Баал-Перацим.

21 敵遣其偶像,大闢與臣僕取之。

21 И оставили там Филистимляне идолов своих, и взял их Давид и люди его.

22 非利士人復至,遍於哩乏音谷。

22 Филистимляне опять пришли и расположились на долине Рефаимов.

23 大闢詢耶和華,耶和華曰,爾勿往前,宜襲其後,在桑林相對之所。

23 И вопросил Давид Господа; и Он сказал: не ходи, но зайди им с тылу, и подойди к ним от шелковичных дерев.

24 如聞步履之聲,出於桑杪,則當速往,蓋耶和華已先爾而行,擊非利士人軍旅,

24 И когда услышишь на вершинах шелковичных дерев шум шествия, тогда спеши: ибо тогда будет идти Господь пред тобою, чтобы поразить стан Филистимлян.

25 大闢遵耶和華命,擊非利士人,自基巴(或曰基遍)至伽息。

25 И сделал Давид так, как повелел ему Господь, и поразил Филистимлян от Гевы до самого Газера.