約拿書第3章 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 |
2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. |
3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. |
4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. |
5 |
6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. |
7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. |
8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. |
9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. |
10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. |
約拿書第3章 |
Книга пророка ИоныГлава 3 |
1 耶和華復命約拿曰、 |
1 |
2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 |
2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. |
3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 |
3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. |
4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 |
4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. |
5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 |
5 |
6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 |
6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. |
7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 |
7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. |
8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 |
8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. |
9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 |
9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. |
10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 |
10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. |