使徒行傳

第4章

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

15 第令之出會所、相議曰、

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

28 以成爾權、爾旨預定之事、

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

35 置使徒前、有所需則分之、〇

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

Деяния апостолов

Глава 4

1 А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,

3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.

4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.

5 И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,

6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,

7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,

9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,

10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.

11 Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.

12 И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.

13 Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.

14 И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.

15 И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом

16 и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;

17 но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.

18 И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?

20 Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.

21 И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

22 Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.

23 Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.

24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,

25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?

26 Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».

27 Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,

28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.

29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,

30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.

31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.

32 Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.

33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.

34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого

35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.

36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,

37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.

使徒行傳

第4章

Деяния апостолов

Глава 4

1 使徒教民時、祭司、殿司、及撒吐該人、突如其來、

1 А пока они говорили к народу, приступили к ним священники и начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 爲其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、

2 досадуя на то, что они учат народ и возвещают в Иисусе воскресение из мертвых,

3 執之、因時已暮、囚以待旦、

3 и наложили на них руки и отдали под стражу до следующего дня, ибо был уже вечер.

4 然聽道信從者、數約五千人、〇

4 Многие же из слышавших слово уверовали. И достигло число мужей тысяч до пяти.

5 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、

5 И было на следующий день, что собрались в Иерусалиме начальники их и старейшины и книжники,

6 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大凡祭司長之族咸在、

6 и Анна первосвященник и Каиафа, и Иоанн и Александр, и все, кто были из первосвященнического рода,

7 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、

7 и, поставив их посредине, допрашивали: какой силой или каким именем вы это сделали?

8 彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、

8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины,

9 我儕今日、以病人獲恩故、而問其何以得愈、

9 если нам сегодня чинят допрос о благодеянии человеку больному, каким образом он спасен,

10 則爾曹與以色列民、當知拿撒勒耶穌基督、爾釘之十字架、上帝所復生者、卽以其名、使此人得愈、立於爾前、

10 то да будет известно вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воздвиг из мертвых, — Им стоит он перед вами здоровый.

11 夫耶穌固爾工師所棄之石、已成屋隅首石者是也、

11 Он есть Камень, признанный негодным вами — строителями, оказавшийся во главе угла.

12 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、〇

12 И нет ни в ком другом спасения. Ибо под небом нет и иного имени, данного людям, которым надлежит нам быть спасенными.

13 衆見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、

13 Видя же дерзновение Петра и Иоанна, и поняв, что они люди некнижные и простецы, удивлялись и признавали их, что они были с Иисусом.

14 而見得愈之人偕立、所以無言可詰、

14 И видя, что человек, исцеленный, с ними стоит, ничего не могли возразить.

15 第令之出會所、相議曰、

15 И, приказав им выйти вон из синедриона, совещались друг с другом

16 此二人將何以處之、彼明行異蹟、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、

16 и говорили: что нам делать с этими людьми? Ведь то, что ими совершено замечательное знамение, это явно всем живущим в Иерусалиме, и мы не можем отрицать;

17 惟勿以〔編者按:1899年版爲“令”〕此播衆、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、

17 но, чтобы оно еще больше не распространилось в народе, пригрозим им, чтобы они уже от этого имени не говорили никому из людей.

18 遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、

18 И, призвав их, приказали совсем не говорить и не учить во имя Иисуса.

19 彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、

19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: рассудите, справедливо ли пред Богом, слушать вас больше чем Бога?

20 蓋我儕所見聞者、不得不言也、

20 Ибо не можем мы не говорить о том, что видели и слышали.

21 有司無以責之、因民見其所爲、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、

21 И, снова пригрозив, отпустили их, так и не находя повода наказать их, из-за народа, потому что все прославляли Бога за происшедшее.

22 夫因異蹟得愈者、其人四十有餘歲云、〇

22 Ибо больше сорока лет было тому человеку, над которым произошло это знамение исцеления.

23 使徒旣釋、乃就其友、以祭司諸長長老所言告之、

23 Будучи отпущены, они пришли к своим и сообщили им всё, что им сказали первосвященники и старейшины.

24 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、

24 Они же, выслушав, возвысили голос к Богу и сказали: Владыко, Ты, сотворивший небо и землю, и море, и всё, что в них,

25 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚爲哉、

25 сказавший чрез Духа Святого, устами отца нашего Давида, отрока Твоего: «Почему разъярились язычники, и народы замыслили праздное?

26 列王立、羣伯集、逆上主及基督、〔基督卽受膏者之謂〕

26 Предстали цари земные, и начальники собрались вместе против Господа и против Помазанника Его».

27 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、

27 Собрались, ведь, воистину в городе этом на Святого Отрока Твоего Иисуса, Которого Ты помазал, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народами Израиля,

28 以成爾權、爾旨預定之事、

28 чтобы сделать то, чему предопределила быть Твоя рука и совет.

29 今祭司諸長恐喝我、求生鑒之、俾僕侃侃傳道、

29 И теперь, Господи, взгляни на угрозы их и дай рабам Твоим со всяким дерзновением говорить слово Твое,

30 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異蹟奇事、〇

30 простирая руку Твою так, чтобы были исцеления, знамения и чудеса именем Святого Отрока Твоего Иисуса.

31 祈時、所集之處震動、衆感聖神、侃侃而言上帝道、〇

31 И когда они помолились, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Святого Духа и говорили слово Божие с дерзновением.

32 信者之衆、一心一志、不私己財、有無相通、

32 Было же у множества уверовавших сердце и душа одна. И никто ничего из имения своего не называл собственным, но было у них всё общее.

33 使徒方證主耶穌復生、衆獲大寵焉、

33 И с великою силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и благодать великая была на всех их.

34 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、

34 Ибо не было и никого нуждающегося между ними. А все, кто были собственниками земель или домов, продавая, приносили цену продаваемого

35 置使徒前、有所需則分之、〇

35 и полагали у ног апостолов. И раздавалось каждому смотря по нужде его.

36 時有利未族人、生於居比路、名約西、使徒呼之爲巴拿巴、譯卽勸慰子、

36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что в переводе значит «сын утешения», левит, родом Кипрянин,

37 有田售之、挈其金、置使徒前、

37 так как у него была земля, продав, принес деньги и положил к ногам апостолов.