啟示錄第17章 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
ОткровениеГлава 17 |
1 |
2 с которой впали в блуд цари земные, и опьянели населяющие землю от вина блуда её. |
3 И он перенёс меня в Духе в пустыню. И я увидел жену, сидящую на звере багряном, полном имен богохульных, имеющем семь голов и десять рогов. |
4 И жена была облечена в пурпур и багряное и украшена золотом и камнями драгоценными и жемчугом, держа в руке своей золотую чашу, полную мерзостей и нечистоты блуда её. |
5 И на лбу её имя написанное, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. |
6 И я увидел, что жена пьяна от крови святых и от крови свидетелей Иисуса. |
7 И сказал мне ангел: почему ты удивился? я скажу тебе тайну жены и зверя, носящего её, имеющего семь голов и десять рогов. |
8 Зверь, которого ты увидел, был, и его нет; и он поднимется из бездны и в погибель идёт; и будут удивляться живущие на земле, которых имя не написано в книге жизни от основания мира, смотря на зверя, который был, и которого нет, и который придёт. |
9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов — это семь гор, на которых жена сидит, и это — семь царей; |
10 пятеро пали, один есть, другой еще не пришел и, когда придет, недолго ему должно оставаться. |
11 И зверь, который был и которого нет, он — и восьмой, и из семи, и в погибель идёт. |
12 И десять рогов, которые ты увидел, это десять царей, которые еще не получили царства, но на один час получают власть словно цари вместе со зверем. |
13 Они имеют одно намерение, и дают силу и власть свою зверю. |
14 Они сразятся с Агнцем, и Агнец победит их, потому что Он Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, званые и избранные и верные. |
15 |
16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем. |
17 Ибо Бог вложил им в сердца исполнить волю Его, и исполнить одну эту волю и дать зверю царство их, пока не совершатся слова Божии. |
18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли. |
啟示錄第17章 |
ОткровениеГлава 17 |
1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 |
1 |
2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 |
2 с которой впали в блуд цари земные, и опьянели населяющие землю от вина блуда её. |
3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 |
3 И он перенёс меня в Духе в пустыню. И я увидел жену, сидящую на звере багряном, полном имен богохульных, имеющем семь голов и десять рогов. |
4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 |
4 И жена была облечена в пурпур и багряное и украшена золотом и камнями драгоценными и жемчугом, держа в руке своей золотую чашу, полную мерзостей и нечистоты блуда её. |
5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 |
5 И на лбу её имя написанное, тайна: Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. |
6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 |
6 И я увидел, что жена пьяна от крови святых и от крови свидетелей Иисуса. |
7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 |
7 И сказал мне ангел: почему ты удивился? я скажу тебе тайну жены и зверя, носящего её, имеющего семь голов и десять рогов. |
8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 |
8 Зверь, которого ты увидел, был, и его нет; и он поднимется из бездны и в погибель идёт; и будут удивляться живущие на земле, которых имя не написано в книге жизни от основания мира, смотря на зверя, который был, и которого нет, и который придёт. |
9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 |
9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов — это семь гор, на которых жена сидит, и это — семь царей; |
10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 |
10 пятеро пали, один есть, другой еще не пришел и, когда придет, недолго ему должно оставаться. |
11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 |
11 И зверь, который был и которого нет, он — и восьмой, и из семи, и в погибель идёт. |
12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 |
12 И десять рогов, которые ты увидел, это десять царей, которые еще не получили царства, но на один час получают власть словно цари вместе со зверем. |
13 皆懷一心、以已權能與獸、 |
13 Они имеют одно намерение, и дают силу и власть свою зверю. |
14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 |
14 Они сразятся с Агнцем, и Агнец победит их, потому что Он Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, званые и избранные и верные. |
15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 |
15 |
16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 |
16 И десять рогов, которые ты увидел, и зверь возненавидят блудницу и разорят её, и обнажат, и плоть её съедят, и сожгут её огнем. |
17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 |
17 Ибо Бог вложил им в сердца исполнить волю Его, и исполнить одну эту волю и дать зверю царство их, пока не совершатся слова Божии. |
18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 |
18 И жена, которую ты увидел, есть город великий, имеющий царство над царями земли. |