哈巴谷書

第1章

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 Бремя, которое видел Аввакум пророк.

2 Долго ли, о Иегова, буду я вопиять, и Ты не внемлешь? взываю к Тебе: `обида!` и не спасаешь?

3 Для чего даешь мне видеть беззаконие и смотреть на злодейство? так, грабительство и притеснение предо мною, и возникла вражда, и усилился раздор.

4 От того ослабел закон, и не является в чистоте правда. Поелику беззаконник берет верх над праведником, то и пойдет от того суд превратный.

5 Взгляните на народы, и посмотрите; чудитесь и ужасайтесь; ибо Я во дни ваши сделаю дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.

6 Ибо вот, Я воздвиг халдеев, народ свирепый и быстрый, который ходит по пространству земли, чтоб завладеть не своими селениями.

7 Страшен он и ужасен; от себя самого происходит у него суд и величие его.

8 А кони его быстрее барсов и прытче волков вечерних; и всадники его гордо сидят, и наездники его едут издалека, летят как орел, кидающийся на корм.

9 Весь он выступил для злодейства; лица их устремлены вперед; и набрал пленных как песку.

10 И издевается он над царями, и владыки в поругании у него; над всякою крепостью он смеется, осыплет землею, и возьмет ее.

11 Наконец дух его выступил из пределов, и перешел за черту, и буйствует; сие могущество свое считает богом своим.

12 Иегова, Боже мой! не Ты ли у нас издревле? Святый мой! мы не умрем. О Иегова! Ты, конечно, на суд воздвигнул его. Твердыня! Ты поставил его для наказания.

13 Чисты очи Твои, не им на злодейство взирать; и смотреть на беззаконие Ты не можешь. Для чего же Ты смотришь на сих преступников, молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его?

14 И оставляешь человеков как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя.

15 Всех их он таскает удою, ловит их в сеть свою, и забирает их в мрежи свои; от того он радуется и веселится;

16 От того жертву приносит сети своей, и кадит мреже своей, потому что от них жирен участок его, и пища его сочна.

17 Для того ли выгружать ему сеть свою, и непрестанно бить народы без пощады?

哈巴谷書

第1章

Книга пророка Аввакума

Глава 1

1 先知哈巴谷述所得之默示曰、

1 Бремя, которое видел Аввакум пророк.

2 耶和華歟、國中有橫暴之人、我籲於上、爾不垂聽、爾不拯救、伊於何底、

2 Долго ли, о Иегова, буду я вопиять, и Ты не внемлешь? взываю к Тебе: `обида!` и не спасаешь?

3 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目覩乎、

3 Для чего даешь мне видеть беззаконие и смотреть на злодейство? так, грабительство и притеснение предо мною, и возникла вражда, и усилился раздор.

4 惡者枉法、環攻義人、律例俱廢、伸其寃者、卒無一人。

4 От того ослабел закон, и не является в чистоте правда. Поелику беззаконник берет верх над праведником, то и пойдет от того суд превратный.

5 耶和華曰、試觀異邦人、殊可駭異、當爾之時、吾將有所爲、雖有人告爾、爾亦不信、

5 Взгляните на народы, и посмотрите; чудитесь и ужасайтесь; ибо Я во дни ваши сделаю дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.

6 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、

6 Ибо вот, Я воздвиг халдеев, народ свирепый и быстрый, который ходит по пространству земли, чтоб завладеть не своими селениями.

7 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、

7 Страшен он и ужасен; от себя самого происходит у него суд и величие его.

8 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、

8 А кони его быстрее барсов и прытче волков вечерних; и всадники его гордо сидят, и наездники его едут издалека, летят как орел, кидающийся на корм.

9 其色甚厲、若東風驟起、旣至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、

9 Весь он выступил для злодейства; лица их устремлены вперед; и набрал пленных как песку.

10 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、

10 И издевается он над царями, и владыки в поругании у него; над всякою крепостью он смеется, осыплет землею, и возьмет ее.

11 精神倍長、向前遄征、復獲罪於耶和華、自謂其上帝所助、

11 Наконец дух его выступил из пределов, и перешел за черту, и буйствует; сие могущество свое считает богом своим.

12 先知曰、我之聖主上帝耶和華、自亙古而有、必保全我、無至於死、耶和華上帝已降斯害、扑責斯民、

12 Иегова, Боже мой! не Ты ли у нас издревле? Святый мой! мы не умрем. О Иегова! Ты, конечно, на суд воздвигнул его. Твердыня! Ты поставил его для наказания.

13 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。

13 Чисты очи Твои, не им на злодейство взирать; и смотреть на беззаконие Ты не можешь. Для чего же Ты смотришь на сих преступников, молчишь, когда беззаконник пожирает того, кто праведнее его?

14 爾何使我無君、若鱗族昆蟲、

14 И оставляешь человеков как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя.

15 敵以鉤釣我、以網捕我、旣得我衆、喜不自勝、

15 Всех их он таскает удою, ловит их в сеть свою, и забирает их в мрежи свои; от того он радуется и веселится;

16 獻祭焚香、以敬其網、因所得者多、食之果腹、

16 От того жертву приносит сети своей, и кадит мреже своей, потому что от них жирен участок его, и пища его сочна.

17 卽罄斯網、復出害人、戮民無厭、爾何聽其然乎。

17 Для того ли выгружать ему сеть свою, и непрестанно бить народы без пощады?