傳道書

第10章

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

6 併於上節

7 僕乘馬、主徒行。

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

12 智者之言益人、愚者之言害己。

13 其言也始則拙、終則狂。

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

Книга Екклесиаста

Глава 10

1 Мертвые мухи испортят, и заставят вылить елей мироварника; небольшая глупость портит мужа драгоценного по мудрости и славе.

2 Сердце мудрого на правой стороне его, - а сердце глупого на левой стороне его.

3 И по какой бы дороге глупый ни шел, сердце у него пусто; обо всем он говорит: `это глупо`.

4 Если дух начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй своего места, потому что врачевание заглаждает грехи великие.

5 Есть зло, я видел его под этим солнцем, это уподобляется погрешности, происходящей от начальствующего:

6 Невежество поставлено на больших высотах, а богатые сидят низко.

7 Я видел рабов на конях: а князья как рабы ходят пешком по земле.

8 Кто роет яму, тот может упасть в нее; и кто ломает стену, того может ужалить змей.

9 Кто переносит каменья, тот может надсадить себя ими. Кто колет дрова, тот бывает в опасности от того.

10 Если топор притупился, и он не точит острия; то должен будет привести силы в чрезмерное напряжение, а с мудростью больше успеха.

11 Если змей ужалил, когда его не заговаривали; то не имеет преимущества и злоязычный.

12 Слова из уст мудрого - благодать; а горло глупого проглотит его самого.

13 Начало слов уст его - глупость, а конец речей его - пагубное безумие.

14 И глупый наговорит множество слов; ни один человек не знает, чему когда быть; и о том, что будет после него, кто скажет ему?

15 Труд глупого утомит его, потому что он не умеет в город ходить.

16 Беда тебе, земля, когда царь твой - мальчик, и князья твои обедают рано.

17 Счастье твое, земля, когда царь твой есть муж благородный, и князья твои обедают вовремя для подкрепления себя, а не для упоения.

18 От лености прогниет потолок; и когда опустишь руки, протечет дом.

19 Пир делают, чтобы повеселиться, и вино дает жизни отраду, а серебро отвечает за все.

20 И в мысли своей не злословь царя, и в спальной комнате своей не злословь богатого; потому что птица небесная перенесет твое слово, и крылатая передаст речь.

傳道書

第10章

Книга Екклесиаста

Глава 10

1 惟人調劑香膏、一入毒蟲、則臭立變惡、人有尊榮、具智慧、名譽遠播、一行不善亦若是、

1 Мертвые мухи испортят, и заставят вылить елей мироварника; небольшая глупость портит мужа драгоценного по мудрости и славе.

2 智之心捷若右手、愚之心拙若左手。

2 Сердце мудрого на правой стороне его, - а сердце глупого на левой стороне его.

3 愚者行於途、貢其不智之形、衆人目擊。

3 И по какой бы дороге глупый ни шел, сердце у него пусто; обо всем он говорит: `это глупо`.

4 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。

4 Если дух начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй своего места, потому что врачевание заглаждает грехи великие.

5 天下事可長太息者、我嘗見之矣、長者所行不善、使愚者坐高位、智者居末座、

5 Есть зло, я видел его под этим солнцем, это уподобляется погрешности, происходящей от начальствующего:

6 併於上節

6 Невежество поставлено на больших высотах, а богатые сидят низко.

7 僕乘馬、主徒行。

7 Я видел рабов на конях: а князья как рабы ходят пешком по земле.

8 掘坎穽、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。

8 Кто роет яму, тот может упасть в нее; и кто ломает стену, того может ужалить змей.

9 移石必受其傷、伐木必遇其害。

9 Кто переносит каменья, тот может надсадить себя ими. Кто колет дрова, тот бывает в опасности от того.

10 斧斤已鈍、不加磨礪、則斬伐必費其力、智者知所當爲。

10 Если топор притупился, и он не точит острия; то должен будет привести силы в чрезмерное напряжение, а с мудростью больше успеха.

11 施術制蛇之人未至、而人爲蛇所嚙、則彼之技無所施。

11 Если змей ужалил, когда его не заговаривали; то не имеет преимущества и злоязычный.

12 智者之言益人、愚者之言害己。

12 Слова из уст мудрого - благодать; а горло глупого проглотит его самого.

13 其言也始則拙、終則狂。

13 Начало слов уст его - глупость, а конец речей его - пагубное безумие.

14 未來之事、人難逆料、愚者嘵嘵、何裨於世。

14 И глупый наговорит множество слов; ни один человек не знает, чему когда быть; и о том, что будет после него, кто скажет ему?

15 愚者徒勞無益、不知當行之道。

15 Труд глупого утомит его, потому что он не умеет в город ходить.

16 器小者爲王、則羣臣以飲食爲先、而邦必危矣。

16 Беда тебе, земля, когда царь твой - мальчик, и князья твои обедают рано.

17 器大者爲王、則羣臣飲食以時、惟補其力、不敢沉湎、而邦必安矣。

17 Счастье твое, земля, когда царь твой есть муж благородный, и князья твои обедают вовремя для подкрепления себя, а не для упоения.

18 人惰而不修其室、則棟撓屋漏。

18 От лености прогниет потолок; и когда опустишь руки, протечет дом.

19 人設宴以爲樂。置酒以爲悅、非金不足以致此。

19 Пир делают, чтобы повеселиться, и вино дает жизни отраду, а серебро отвечает за все.

20 毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。

20 И в мысли своей не злословь царя, и в спальной комнате своей не злословь богатого; потому что птица небесная перенесет твое слово, и крылатая передаст речь.