何西阿書

第12章

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

Книга пророка Осии

Глава 12

1 Стояли вокруг Меня Ефремляне с лицемерием, и дом Израилев с лестью; но Иуда еще ходил с Богом, и союзу со Всесвятейшим пребывал верен.

2 Ефрем ловит ветер, и гоняется за восточным. Всякий день приумножает ложь и гибель, и вступают в союз с Ассуром, и посылают в Египет масло оливковое.

3 И суд у Иеговы с Иудою. Он накажет Иакова сообразно путям его, воздаст ему по делам его.

4 Во чреве положил он препону брату своему; и в крепости своей боролся с Богом.

5 Боролся с Ангелом, и одолел; плакал, и умолял его; в Вефиле нашел Его, и там Он говорил с нами.

6 Иегова Бог воинств; имя Его - Иегова.

7 И ты обратись к Богу твоему, держись добродетели и правды, и на Бога твоего уповай всегда.

8 Ханаан! в руке у него весы неверные; любит он обижать.

9 И говорит Ефрем: так, обогатился я, собрал себе имение; во всех приобретениях моих не найдут у меня неправедного, что было бы со грехом.

10 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли Египетской; Я сделаю, что ты опять будешь сидеть в кущах, как во дни праздника.

11 Я говорил к пророкам, и открывал много видений, и буду посредством пророков говорить притчами.

12 Если Галаад беззаконен; то по истине они сделались самою суетою; тельцов приносят в жертву в Галгале; и жертвенников у них столько, сколько каменных куч на бороздах полей.

13 И убежал Иаков на равнину Арамейскую, и служил Израиль за жену, и пас стада за жену.

14 И чрез пророка Иегова вывел Израиля из Египта, и чрез пророка народ сохранен.

何西阿書

第12章

Книга пророка Осии

Глава 12

1 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、

1 Стояли вокруг Меня Ефремляне с лицемерием, и дом Израилев с лестью; но Иуда еще ходил с Богом, и союзу со Всесвятейшим пребывал верен.

2 耶和華將鞫猶大族、視雅各所爲、降彼以罰、

2 Ефрем ловит ветер, и гоняется за восточным. Всякий день приумножает ложь и гибель, и вступают в союз с Ассуром, и посылают в Египет масло оливковое.

3 昔雅各執兄踵而出胎、旣有能力、得志於上帝、

3 И суд у Иеговы с Иудою. Он накажет Иакова сообразно путям его, воздаст ему по делам его.

4 得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利遇上帝與之言、

4 Во чреве положил он препону брату своему; и в крепости своей боролся с Богом.

5 萬物之上帝、厥名耶和華、歷世爲誌、

5 Боролся с Ангелом, и одолел; плакал, и умолял его; в Вефиле нашел Его, и там Он говорил с нами.

6 爾當仁義是行、矜憫爲懷、歸誠上帝、恒求不已、

6 Иегова Бог воинств; имя Его - Иегова.

7 以法蓮爲商賈、權衡不公、虐取人財爲悅、

7 И ты обратись к Богу твоему, держись добродетели и правды, и на Бога твоего уповай всегда.

8 自稱富有、以爲所得之貨財、由於勤勞、未嘗蹈於罪戾、

8 Ханаан! в руке у него весы неверные; любит он обижать.

9 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、

9 И говорит Ефрем: так, обогатился я, собрал себе имение; во всех приобретениях моих не найдут у меня неправедного, что было бы со грехом.

10 我疊顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、

10 А Я, Иегова, Бог твой от самой земли Египетской; Я сделаю, что ты опять будешь сидеть в кущах, как во дни праздника.

11 斯民在基列、犯罪愆、尚虛妄、在吉甲獻祭牛、在隴畝築祭壇、多若邱壘、

11 Я говорил к пророкам, и открывал много видений, и буду посредством пророков говорить притчами.

12 昔雅各、以色列遁於亞蘭、供其服役、以牧羣畜、而後有室、

12 Если Галаад беззаконен; то по истине они сделались самою суетою; тельцов приносят в жертву в Галгале; и жертвенников у них столько, сколько каменных куч на бороздах полей.

13 後我耶和華使先知導以色列族出埃及、扞護斯民、

13 И убежал Иаков на равнину Арамейскую, и служил Израиль за жену, и пас стада за жену.

14 然以法蓮所爲、深可痛疾、干主震怒、故主不宥其殺人之罪、所作醜行、必取罪戾。

14 И чрез пророка Иегова вывел Израиля из Египта, и чрез пророка народ сохранен.