約伯記

第16章

1 約百曰、

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

17 然我行無不義、祈無不誠。

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

19 惟天可表、在上實鑒之。

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

Книга Иова

Глава 16

1 И начал Иов, и сказал:

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.

約伯記

第16章

Книга Иова

Глава 16

1 約百曰、

1 И начал Иов, и сказал:

2 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。

2 Слышал я много такого; скучные утешители все вы.

3 虛誕之詞、可已而不已、孰使爾嘵嘵舌戰耶。

3 Будет ли конец словам ветреным? И что уязвило тебя, что ты так отвечаешь?

4 浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。

4 И я говорил бы, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами, и качал бы на вас головою моею;

5 然我不爲也、必以口強爾志、以舌解爾憂。

5 Подкреплял бы вас языком моим, и врачевал бы, шевеля губами моими.

6 今我言、不得自解其憂、不言、不得自釋其悶。

6 Буду ли говорить, не утолится скорбь моя; если же и перестану, то что отойдет от меня?

7 上帝使我躬遑遽、我家凌替、

7 Да! наконец Он утомил меня. Ты все свидетельствовавшее за меня сделал безгласным,

8 束縛我體、俾我憔悴、以證我之不善。

8 И оковал меня, служившего свидетелем, и восстает против меня изможденность моя, в лице укоряет меня.

9 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。

9 Гнев Его терзает, и враждует против меня; скрежещет на меня зубами своими; как неприятель мой острит на меня взоры свои.

10 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь, бьют меня по щекам; все сговорились против меня.

11 上帝使作惡者陷我、不義者害我。

11 Предал меня Бог несправедливому, и в руки злобных бросил меня.

12 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的、射之以矢。

12 Я был спокоен; но Он потряс меня, схватил меня за шею, и избил меня, и поставил меня целью для Себя.

13 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои, и не щадит; пролил на землю желчь мою.

14 屢加撻伐、突如其來、若壯士之攻擊。

14 Пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня как ратоборец.

15 我身衣麻、崩厥角於塵埃。

15 Власяницу сшил я на тело мое, и склонил рог мой во прах.

16 因哭顏赤、陰翳蒙目。

16 Лице мое побагровело от плача, и на веждях моих тень смерти,

17 然我行無不義、祈無不誠。

17 При всем том, что обиды на руках моих нет, и молитва моя чиста.

18 地歟、勿埋沒我血、勿阻塞我籲。

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места моему воплю!

19 惟天可表、在上實鑒之。

19 И ныне еще, се! на небесах Свидетель мой, и Заступник мой на превыспренних!

20 而友朋嘲笑、不禁潸然出涕、求於上帝、

20 Ругатели мои - друзья мои; к Богу каплет око мое,

21 願得在上帝前明辨其寃、如與同儕言者然。

21 Чтобы решил Он эту прю между человеком и Богом; между сыном Адамовым и другом его.

22 復閱數載、我必長逝不返矣。

22 Ибо немногому числу лет конец приходит, и я отхожу в невозвратный путь.