歷代志下第30章 |
1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 |
2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。 |
3 |
4 王與會衆以爲善。 |
5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 |
6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、 |
7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。 |
8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。 |
9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。 |
10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。 |
11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。 |
12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。 |
13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。 |
14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。 |
15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、 |
16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。 |
17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。 |
18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。 |
19 |
20 耶和華允所祈、悉赦之。 |
21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。 |
22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。 |
23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。 |
24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。 |
25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、 |
26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。 |
27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 |
2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; |
3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. |
4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. |
5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. |
6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. |
7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. |
10 |
11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. |
12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. |
13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. |
14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. |
15 |
16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. |
17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. |
18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; |
19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. |
20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. |
21 |
22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. |
23 |
24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. |
25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. |
26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. |
27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |
歷代志下第30章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 30 |
1 希西家召以色列猶大二族、復致書以法蓮馬拿西二支派、使至耶路撒冷、詣耶和華殿、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 |
1 |
2 正月祭司未得成潔、民未咸至耶路撒冷、不能守此禮、故王與羣伯及耶路撒冷會衆、議於二月守逾越節。 |
2 И советовался царь с князьями своими и со всем собранием в Иерусалиме, чтоб совершить Пасху во второй месяц; |
3 |
3 Поелику в то время не могли совершить ее, как потому, что священники не были освящены в достаточном числе, так и потому, что народ не собрался в Иерусалим. |
4 王與會衆以爲善。 |
4 Глазам царя и глазам всего собрания это показалось справедливым. |
5 年久民未循例守禮、故立志普告以色列族、自但及別是巴、使咸至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列族之上帝耶和華。 |
5 И определили разгласить по всей земле Израилевой, от Вирсавии до Дана, чтоб шли в Иерусалим для совершения Пасхи Господу, Богу Израилеву, потому что не много раз совершали ее по предписанному. |
6 王與羣伯、使趨承者致書、遍以色列猶大二族、曰、以色列族、當歸亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝、凡不見害於亞述列王之遺民者、必蒙耶和華祐、 |
6 И пошли по всей земле Израилевой и по Иудее гонцы с письмами от царя и от князей его и с царским повелением такого содержания: Дети Израиля! обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, оставшемуся у вас от руки царей Ассирийских. |
7 爾父兄違列祖之上帝耶和華、故見殲滅、今日之事爲證、爾勿效尤。 |
7 Не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом, Богом отцев своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. |
8 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。 |
8 Не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, подайте руку Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил на век; и служите Господу, Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. |
9 爾之上帝耶和華仁慈矜憫、如爾歸之、必不棄爾、卽爾見虜之子弟、亦蒙矜憫、得反斯土。 |
9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши войдут в милость у пленивших их, и могут возвратиться в землю сию; ибо Господь, Бог ваш, благ и милосерд, и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. |
10 趨承者遍行以法蓮馬拿西諸邑、延及西布倫爲人訕笑。 |
10 |
11 亞設、馬拿西、西布倫中有數人、卑以自牧、詣耶路撒冷。 |
11 Впрочем, некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. |
12 在猶大地上帝使民一心、遵從王與羣伯所傳耶和華命。 |
12 И на Иудее была рука Божия, даровавшая им единое сердце для исполнения царского и княжеского повеления, по слову Господа. |
13 二月會衆至耶路撒冷、守無酵節、不可勝數。 |
13 И собралось в Иерусалиме множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц; собрание было весьма многочисленное. |
14 在耶路撒冷、獻祭之壇、焚香之壇、民去之、投於汲淪溪、惟耶和華之壇存焉。 |
14 И встали и сняли жертвенники, которые были в Иерусалиме, и все, на чем совершаемо было курение, сняли и бросили в поток Кедрон. |
15 二月十四日、人宰逾越節羔、祭司及利未人深以爲耻、自潔其身、攜燔祭入耶和華殿、 |
15 |
16 各立其所、循常例、遵上帝僕摩西律例、利未人畀血於祭司、祭司灑之。 |
16 И стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью из руки левитов. |
17 會中之人、未潔者衆、弗敢宰逾越節羔、利未人代宰、則於耶和華前、可爲潔。 |
17 Поелику в собрании было множество не освятившихся, то левиты взяли на себя заколоть Пасхи, вместо всякого нечистого, для посвящения Господу. |
18 以法蓮、馬拿西、以薩迦、西布倫、所至民衆、未潔其體、守逾越節、不循常例、希西家禱曰、如人崇列祖之上帝耶和華、惟一其心、雖不潔己、循聖所之例、耶和華無不善、願蒙赦宥。 |
18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова, Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не были очищены; однако ж они ели Пасху, хотя и не согласно с предписанием; |
19 |
19 Потому что Езекия молился за них, и говорил: Сам благий Господь да покроет грехи всякого, кто настроил сердце свое к тому, чтоб прибегнуть к Богу, Господу Богу отцев своих, хотя и без всякого очищения. |
20 耶和華允所祈、悉赦之。 |
20 И услышал Господь Езекию, и помиловал народ. |
21 凡以色列民、詣耶路撒冷者、守無酵節、七日欣喜、利未人及祭司、日操樂器、頌讚耶和華。 |
21 |
22 利未人以耶和華道、訓迪民人、希西家勞之。歷七日、衆會享盛饌、獻祭以酬恩、於列祖之上帝耶和華前、自陳其過。 |
22 А Езекия ласковыми словами ободрял всех левитов искусных в прекрасном искусстве славить Господа, и ели праздничное семь дней, принося благодарственные жертвы и славя Господа, Бога отцев своих. |
23 會衆咸議、更守七日、無不樂從。 |
23 |
24 猶大王希西家賜會衆牛一千、羊七千、諸伯賜會衆牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚衆。 |
24 Потому что Езекия, царь Иудейский, поставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и князья выставили для собравшихся тысячу волов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. |
25 祭司利未人、猶大會衆、來自以色列地之會衆、旅於二族之賓旅、欣喜不勝、 |
25 И веселились все собравшиеся Иудеи, священники и левиты, и все сонмище, пришедшее из земли Израильской, и пришельцы, перешедшие из земли Израильской и поселившиеся в Иудее. |
26 自以色列王大闢子所羅門時、至於今日、在耶路撒冷、未有若此之樂也。 |
26 И было великое веселие в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало ничего подобного сему в Иерусалиме. |
27 祭司利未人爲民祝嘏、聲聞於上、及於聖殿明宮。 |
27 И встали священники, и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. |