約翰貳書第1章 | 
                        
| 
                         1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、  | 
| 
                         2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、  | 
| 
                         3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、  | 
| 
                         5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、  | 
| 
                         6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、  | 
| 
                         7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、  | 
| 
                         8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、  | 
| 
                         9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、  | 
| 
                         10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、  | 
| 
                         11 蓋問其安者、同其惡也、  | 
| 
                         12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、  | 
| 
                         13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、  | 
                                Второе послание ИоханаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.  | 
| 
                         3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.  | 
| 
                         6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду.  | 
| 
                         9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына.  | 
| 
                         10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.  | 
| 
                         11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. .  | 
                            約翰貳書第1章 | 
                        
                            Второе послание ИоханаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、  | 
                         1   | 
| 
                         2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、  | 
                         2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.  | 
| 
                         3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、  | 
                         3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви.  | 
| 
                         4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、  | 
                         4   | 
| 
                         5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、  | 
                         5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга.  | 
| 
                         6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、  | 
                         6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте.  | 
| 
                         7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、  | 
                         7   | 
| 
                         8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、  | 
                         8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду.  | 
| 
                         9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、  | 
                         9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына.  | 
| 
                         10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、  | 
                         10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.  | 
| 
                         11 蓋問其安者、同其惡也、  | 
                         11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах.  | 
| 
                         12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、  | 
                         12   | 
| 
                         13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、  | 
                         13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. .  |