約翰貳書第1章 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |
Второе послание ИоханаГлава 1 |
1 |
2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. |
3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. |
4 |
5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. |
6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. |
7 |
8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. |
9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. |
10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. |
11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. |
12 |
13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . |
約翰貳書第1章 |
Второе послание ИоханаГлава 1 |
1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、 |
1 |
2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、 |
2 потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда. |
3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、 |
3 Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха, . Его (вечного) Сына, . да будут с нами, живущими в истине и любви. |
4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、 |
4 |
5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、 |
5 И сейчас, госпожа, я пишу тебе не какое-то новое повеление, но то, которое было у нас с самого начала: будем любить друг друга. |
6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、 |
6 И любовь эта заключается в том, чтобы мы соблюдали повеления Всевышнего. Вы с самого начала слышали Его повеление, по нему и поступайте. |
7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、 |
7 |
8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、 |
8 Смотрите, чтобы не потерять то, ради чего трудились, . но чтобы получить полную награду. |
9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、 |
9 Кто не пребывает в учении Масиха, но заявляет, что владеет особым знанием, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына. |
10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、 |
10 Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его. |
11 蓋問其安者、同其惡也、 |
11 Кто приветствует такого человека, тот становится соучастником в его злых делах. |
12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、 |
12 |
13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、 |
13 Привет тебе от детей твоей избранной сестры. . |