歷代志下第1章 | 
                        
| 
                         1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。  | 
| 
                         2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、  | 
| 
                         3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、  | 
| 
                         4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。  | 
| 
                         5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。  | 
| 
                         8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。  | 
| 
                         9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、  | 
| 
                         10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。  | 
| 
                         11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、  | 
| 
                         12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。  | 
| 
                         13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。  | 
| 
                         14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。  | 
| 
                         15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、  | 
| 
                         16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。  | 
| 
                         17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。  | 
                                Вторая летописьГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.  | 
| 
                         3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.  | 
| 
                         4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.  | 
| 
                         5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.  | 
| 
                         6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.  | 
| 
                         7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему:   | 
| 
                         8 Сулейман ответил Всевышнему:   | 
| 
                         9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.  | 
| 
                         10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 
| 
                         11 Всевышний сказал Сулейману:   | 
| 
                         12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.  | 
| 
                         13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.  | 
| 
                         16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.  | 
| 
                         17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.  | 
                            歷代志下第1章 | 
                        
                            Вторая летописьГлава 1 | 
                    
| 
                         1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。  | 
                         1   | 
| 
                         2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、  | 
                         2 Сулейман собрал весь Исраил: тысячников и сотников, судей и всех вождей всего Исраила, глав семейств.  | 
| 
                         3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、  | 
                         3 Во главе этого собрания Сулейман отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находился шатёр встречи, который устроил в пустыне Муса, раб Вечного.  | 
| 
                         4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。  | 
                         4 А Давуд уже перенёс сундук Всевышнего из Кириат-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив священный шатёр в Иерусалиме.  | 
| 
                         5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。  | 
                         5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Бецалил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром Вечного, поэтому Сулейман и все собравшиеся люди говорили там с Вечным.  | 
| 
                         6   | 
                         6 В присутствии Вечного Сулейман поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром встречи, и принёс на нём тысячу всесожжений.  | 
| 
                         7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。  | 
                         7 В ту ночь Всевышний явился Сулейману и сказал ему:   | 
| 
                         8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。  | 
                         8 Сулейман ответил Всевышнему:   | 
| 
                         9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、  | 
                         9 И теперь, Вечный Бог, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давуду, ведь Ты сделал меня царём народа, который многочислен, как земная пыль.  | 
| 
                         10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。  | 
                         10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ, иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 
| 
                         11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、  | 
                         11 Всевышний сказал Сулейману:   | 
| 
                         12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。  | 
                         12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.  | 
| 
                         13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。  | 
                         13 Сулейман ушёл из святилища в Гаваоне, из шатра встречи, и пришёл в Иерусалим, чтобы править Исраилом.  | 
| 
                         14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。  | 
                         14   | 
| 
                         15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、  | 
                         15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи.  | 
| 
                         16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。  | 
                         16 Кони Сулеймана поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.  | 
| 
                         17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。  | 
                         17 Колесницу привозили из Египта за семь килограммов серебра, а коня – почти за два килограмма. . Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и сирийцев.  |