以賽亞書

第7章

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

7 然我耶和華云、此謀必不成、

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

9 併於上節

10 耶和華告亞哈士曰、

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

22 併於上節

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

24 併於上節

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

Пророк Исаия

Глава 7

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи, сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

2 Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом», . и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

3 Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

4 Скажи ему: «Будь осторожен, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней – из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.

5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“.

7 Но так говорит Владыка Вечный:
Это не сбудется, этого не случится,

8 ведь столица Сирии – всего лишь Дамаск, а глава Дамаска – всего лишь слабый царь Рецин.Через шестьдесят пять лет Ефраим будет рассеян и перестанет быть народом.

9 Столица Ефраима – всего лишь Самария, а глава Самарии – всего лишь слабак, сын Ремалии.Если не будете твёрдо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

10 И снова Вечный сказал Ахазу:

11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.

12 Но Ахаз сказал: – Я не стану просить, не буду испытывать Вечного.

13 Тогда Исаия сказал: – Слушайте, дом Давуда! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»).

15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии.

18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд.

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки.

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.

以賽亞書

第7章

Пророк Исаия

Глава 7

1 當猶大王烏西亞孫、約担子亞哈士時、亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。

1 Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи, сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.

2 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結爲黨援、大闢族聞之君民震慴、心搖搖如風木、

2 Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом», . и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.

3 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、

3 Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.

4 告之曰、哩汛率亞蘭人、與哩馬利子相會、其怒雖烈、不過二火炉之餘燼、僅有微烟、爾勿畏葸、勿喪膽、可安爾心、

4 Скажи ему: «Будь осторожен, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней – из-за неистового гнева Рецина с Сирией и из-за сына Ремалии.

5 亞蘭王與以法蓮王、哩馬利子謀攻爾曰、

5 Сирия, Ефраим и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:

6 我儕往攻猶大、使其恐懼奪其土地、立大庇押子爲王、

6 „Пойдём на Иудею и запугаем её, завоюем её и поставим в ней царём сына Тавеила“.

7 然我耶和華云、此謀必不成、

7 Но так говорит Владыка Вечный:
Это не сбудется, этого не случится,

8 亞蘭以大馬色爲都、大馬色以哩汛爲王、以法蓮以撒馬利亞爲都、撒馬利亞以哩馬利子爲王、未及六十五載、以法蓮族必敗、國不成國、如爾不信、亦弗能恒存、

8 ведь столица Сирии – всего лишь Дамаск, а глава Дамаска – всего лишь слабый царь Рецин.Через шестьдесят пять лет Ефраим будет рассеян и перестанет быть народом.

9 併於上節

9 Столица Ефраима – всего лишь Самария, а глава Самарии – всего лишь слабак, сын Ремалии.Если не будете твёрдо стоять в своей вере, не устоите вовсе».

10 耶和華告亞哈士曰、

10 И снова Вечный сказал Ахазу:

11 爾求異蹟於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、

11 – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.

12 亞哈士曰、我不敢也、恐以爲試耶和華。

12 Но Ахаз сказал: – Я не стану просить, не буду испытывать Вечного.

13 以賽亞曰、大闢族宜聽我言、爾作不善、人已難堪、又必欲使上帝厭爾乎。

13 Тогда Исаия сказал: – Слушайте, дом Давуда! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?

14 我主必以異蹟顯示於爾、將有處女、懷妊生子、人稱其名、以馬內利、

14 Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, девственница забеременеет и родит Сына, и назовёт Его Иммануил («с нами Всевышний»).

15 彼食酪飲蜜、迨其知識已啟、以別善惡、

15 Он будет питаться творогом и мёдом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.

16 當其年華未富、明睿未開之日、爾所懼之二王、其國必爲墟、

16 Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.

17 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、

17 Но Вечный наведёт на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие ужасные дни, каких не бывало с тех пор, как Ефраим отделился от Иудеи, – Он наведёт царя Ассирии.

18 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅羣飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁、

18 В тот день Вечный свистнет мухам, что у истоков рек Египта, и пчёлам, что в ассирийской земле.

19 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴叢棘、

19 Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.

20 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、

20 В тот день Вечный обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата, – царём Ассирии.

21 其有遺民、惟食乳飲酪、一人所牧、牛一羊二出乳故多、民惟食酪而已。

21 В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,

22 併於上節

22 то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мёд.

23 昔有葡萄園、栽樹千株、値金五百、茲其處荊棘叢生、人欲適彼、非執弓矢不可、

23 В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в двенадцать килограммов серебра, будут лишь терновник и колючки.

24 併於上節

24 Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.

25 昔有山岡、旣修旣治、今生荊棘、人不敢往、牛羊踐之。

25 Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдёте туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.