以賽亞書

第63章

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

Пророк Исаия

Глава 63

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.

以賽亞書

第63章

Пророк Исаия

Глава 63

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

1 – Кто это идёт из Эдома, . из Боцры в одеяниях красного цвета?Кто это в великолепной одежде выступает в величии Своей силы?– Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

2 – Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

3 – Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было.Я топтал их в Своём гневе, попирал их в негодовании.И брызгала их кровь Мне на одежды; Я запятнал всё Моё одеяние.

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

4 Я решил, что пришло время спасти Мой народ, что настал день воздать их врагам.

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясён, что никто не помог.Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Моё Меня поддержало.

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

6 Я топтал народы в Своём гневе; в Своём негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

7 Вспомню о милостях Вечного, о славных делах Его, обо всем, что Он для нас совершил;вспомню о великодушии Его к Исраилу, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

8 Он сказал: «Несомненно, они – Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» – и стал их Спасителем.

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их.По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его.И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба:«Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада?Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

12 Тот, Чья могучая рука всегда была с Мусой,Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

13 Кто через бездны вёл их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

14 словно стадо, что спускается на равнину, они получили покой от Духа Вечного».Так вёл Ты народ Свой, чтобы прославить имя Своё.

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища!Где твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Ибрахим, и не признаёт Якуб, .Ты, Вечный, наш Отец, наш Искупитель – вот Твоё имя издревле.

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

17 Зачем, Вечный, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись?Обратись ради рабов Твоих, ради этих родов – наследия Твоего.

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

18 Недолгое время Твой святой народ владел землёй – ныне наши враги растоптали святилище Твоё.

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

19 Мы уподобились тем, кем Ты никогда не правил, тем, над кем не провозглашалось Твоё имя.