以賽亞書

第60章

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

Пророк Исаия

Глава 60

1 – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.

2 Вот, мрак покроет землю, и тьма – народы,но над тобою взойдёт Вечный, и слава Его явится над тобою.

3 Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.

4 Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе;твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

5 Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать.Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов.

6 Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы. .И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.

7 К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе овны Навайота: .они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.

8 Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?

9 Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли,везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотомво славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

10 Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить.Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.

11 Ворота твои будут всегда открыты, закрываться не будут ни днём ни ночью,чтобы народы могли приносить тебе свои богатства, и царей их как пленников вели бы в шествии.

12 Потому что погибнет народ или царство, что не станет тебе служить; до конца истребятся такие народы.

13 Слава Ливана придёт к тебе – кипарис, чинара и сосна,чтобы украсить Моё святилище – Моё подножие, которое Я прославлю.

14 Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.И Я назову тебя Городом Вечного, Сионом святого Бога Исраила.

15 Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, –Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.

16 Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен.Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

17 Вместо дерева Я доставлю тебе бронзу, а вместо бронзы – золото,вместо камней – железо, а вместо железа – серебро.Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.

18 Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах.Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.

19 Солнце уже не будет твоим светом дневным, и луна не будет светить тебе,потому что Вечный будет твоим светом навсегда, твой Бог будет славой твоей.

20 Солнце твоё уже не закатится, и луна твоя больше не будет ущербной:Вечный будет твоим светом навсегда, и кончатся дни твоей скорби.

21 Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки.Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.

22 Меньший из них станет тысячью, младший – могучим народом.Когда наступит время, Я, Вечный, быстро совершу это.

以賽亞書

第60章

Пророк Исаия

Глава 60

1 耶和華曰我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、

1 – Встань, Иерусалим, воссияй, так как свет твой пришёл, и слава Вечного уже восходит над тобою.

2 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。

2 Вот, мрак покроет землю, и тьма – народы,но над тобою взойдёт Вечный, и слава Его явится над тобою.

3 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。

3 Народы придут к твоему свету, и цари – к сиянию твоей зари.

4 爾仰目環視、見衆和會、爾子來自遠方、爾女藉人提抱。

4 Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе;твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.

5 滄海之珍寶、洲島之貨財、俱歸乎爾、爾見此而喜、心曠神怡。

5 Тогда ты посмотришь и воссияешь; твоё сердце будет трепетать и ликовать.Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов.

6 羣駝自米田以法遍於爾境、人攜金乳香、自示巴詣爾、頌美我耶和華焉。

6 Караваны верблюдов покроют землю твою, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы. .И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Вечного.

7 基達羣羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、爲爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。

7 К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе овны Навайота: .они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.

8 庶民雲集、若鴿歸舍、速飛而至、不知何處來。

8 Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнёзда?

9 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。

9 Ждут Меня острова; первыми плывут фарсисские корабли,везущие издали твоих сыновей вместе с их серебром и золотомво славу Вечного, твоего Бога, святого Бога Исраила, потому что Он прославил тебя.

10 異邦人建爾城垣、列王爲爾供役、蓋我旣震怒責爾、今復矜憫爲懷、施爾厚恩、

10 Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить.Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моём Я помилую тебя.

11 爾之邑門、晝夜不閉、列國貢其貨財、諸王擁護而至。

11 Ворота твои будут всегда открыты, закрываться не будут ни днём ни ночью,чтобы народы могли приносить тебе свои богатства, и царей их как пленников вели бы в шествии.

12 凡茲邦國、不歸誠於爾者、必覆敗、必淪亡、

12 Потому что погибнет народ или царство, что не станет тебе служить; до конца истребятся такие народы.

13 利巴嫩之名樹、及松柏黃楊、移栽聖所、使我駐蹕之地、榮光丕著。

13 Слава Ливана придёт к тебе – кипарис, чинара и сосна,чтобы украсить Моё святилище – Моё подножие, которое Я прославлю.

14 昔暴虐爾者、其子孫必屈節於爾前、凌侮爾者、將俯伏足下、稱爾爲以色列族之聖主、耶和華之郇邑。

14 Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги.И Я назову тебя Городом Вечного, Сионом святого Бога Исраила.

15 昔爾見棄被惡、人踪罕至、後必使爾輝煌有耀、喜樂靡涯、歷世弗替、

15 Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, –Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.

16 爾得列國諸王貨財、若子得乳、俾知我耶和華雅各家全能之主、救爾贖爾。

16 Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен.Тогда ты узнаешь, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.

17 我賜金銀以代銅鐵、賜銅鐵以代木石、統理爾者使民平康、督役爾者惟秉公義。

17 Вместо дерева Я доставлю тебе бронзу, а вместо бронзы – золото,вместо камней – железо, а вместо железа – серебро.Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем – праведность.

18 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。

18 Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения – в твоих пределах.Ты назовёшь свои стены Спасением и ворота свои – Хвалой.

19 晝不藉日華、夜無庸月皎、蓋爾之上帝耶和華、普施燭照、俾爾赫奕、永世靡曁。

19 Солнце уже не будет твоим светом дневным, и луна не будет светить тебе,потому что Вечный будет твоим светом навсегда, твой Бог будет славой твоей.

20 日不下墜、月不晦冥、蓋我耶和華恒燭照爾、煩憂頓釋。

20 Солнце твоё уже не закатится, и луна твоя больше не будет ущербной:Вечный будет твоим светом навсегда, и кончатся дни твоей скорби.

21 國之民人、我締造之、我栽培之、以彰我榮、彼懷公義、得恒業。

21 Тогда все в народе твоём будут праведниками и овладеют землёй навеки.Они – побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.

22 今也藐然一身、後必千倍、今也微弱、後成強國、屆期、我耶和華必速行焉。

22 Меньший из них станет тысячью, младший – могучим народом.Когда наступит время, Я, Вечный, быстро совершу это.