以賽亞書

第11章

1 耶西之根株、必將萌蘗、

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

5 腰束以誠、腎繫以信、

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

Пророк Исаия

Глава 11

1 И выйдет от корня Есея Побег, вырастет из его корней Отрасль.

2 На Нём будет покоиться Дух Вечного – Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха перед Вечным,

3 и будет страх перед Вечным Ему в радость.
Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли.Он поразит землю силой Своих слов; дыханием Своих уст убьёт нечестивого.

5 Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.

6 Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, барс ляжет рядом с козлёнком,телёнок и лев будут вместе пастись, . и дитя поведёт их.

7 Корова будет пастись с медведицей, их детёныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 И не будет ни вреда, ни погибели на всей святой горе Моей,ведь земля будет наполнена познанием Вечного, как воды наполняют море.

10 В тот день Корень Есея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, . из Эфиопии, из Елама, из Вавилонии, . из Хамата и с морских островов.

12 Он поднимет знамя народам и соберёт изгнанников Исраила;Он соберёт рассеянный народ Иудеи с четырёх концов земли.

13 Прекратится зависть Ефраима, . и враждебность Иудеи будет истреблена;Ефраим не станет завидовать Иудее, а Иудея враждовать с Ефраимом.

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке.На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 Вечный иссушит залив Красного моря; .в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфратом.Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.

16 Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа,как было для Исраила, когда он вышел из Египта.

以賽亞書

第11章

Пророк Исаия

Глава 11

1 耶西之根株、必將萌蘗、

1 И выйдет от корня Есея Побег, вырастет из его корней Отрасль.

2 耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、

2 На Нём будет покоиться Дух Вечного – Дух мудрости и разума, Дух совета и силы, Дух знания и страха перед Вечным,

3 知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、

3 и будет страх перед Вечным Ему в радость.
Он не будет судить по тому, что увидят Его глаза, и решать по тому, что услышат Его уши,

4 爲困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、

4 но по правде Он будет судить бедных, справедливо решать дела бедняков земли.Он поразит землю силой Своих слов; дыханием Своих уст убьёт нечестивого.

5 腰束以誠、腎繫以信、

5 Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.

6 當是時狼與羔同居、豹與羊同羣、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、

6 Тогда волк будет жить вместе с ягнёнком, барс ляжет рядом с козлёнком,телёнок и лев будут вместе пастись, . и дитя поведёт их.

7 牛熊同食、其子共伏、獅將嚙蒭若牛、

7 Корова будет пастись с медведицей, их детёныши будут вместе лежать, и лев, как вол, будет есть сено.

8 赤子將玩於蝮巢、方斷乳者、置手於蛇穴、

8 Младенец будет играть над норой змеи, малое дитя положит руку на гнездо гадюки.

9 在我聖岡、悉無所害、蓋耶和華之道、遍於天下、若水在海、無往不有。

9 И не будет ни вреда, ни погибели на всей святой горе Моей,ведь земля будет наполнена познанием Вечного, как воды наполняют море.

10 當是時耶西之根株萌蘗、爲民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。

10 В тот день Корень Есея станет знаменем для народов; к Нему соберутся народы, и прославится место Его покоя.

11 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、

11 В тот день Владыка во второй раз протянет руку, чтобы вернуть уцелевших, которые останутся из Его народа, вернуть их из Ассирии, из Нижнего и Верхнего Египта, . из Эфиопии, из Елама, из Вавилонии, . из Хамата и с морских островов.

12 在列國張其旌斾、號召以色列猶大流亡之衆、自地四極而至。

12 Он поднимет знамя народам и соберёт изгнанников Исраила;Он соберёт рассеянный народ Иудеи с четырёх концов земли.

13 當時以法蓮猶大二國、不相仇、不搆怨、

13 Прекратится зависть Ефраима, . и враждебность Иудеи будет истреблена;Ефраим не станет завидовать Иудее, а Иудея враждовать с Ефраимом.

14 西侵非利士人之境、東擄敵之輜重、伐以東、摩押、俾亞捫族歸服焉。

14 Они налетят на холмы филистимлян на западе, вместе ограбят народ на востоке.На Эдом и Моав протянут руки, и покорятся им аммонитяне.

15 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分爲七支、使人曳履、可以得濟、

15 Вечный иссушит залив Красного моря; .в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфратом.Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.

16 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。

16 Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа,как было для Исраила, когда он вышел из Египта.