耶利米書第34章 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、 |
2 |
3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、 |
4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、 |
5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。 |
6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。 |
7 |
8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。 |
9 |
10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、 |
11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、 |
12 故耶和華使耶利米傳命曰、 |
13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、 |
14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。 |
15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。 |
16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、 |
17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。 |
18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、 |
19 |
20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、 |
21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。 |
22 |
Пророк ИеремияГлава 34 |
1 |
2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: Так говорит Вечный: |
3 Ты не спасёшься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдёшь в Вавилон». |
4 Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: |
5 ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это», – возвещает Вечный. |
6 И пророк Иеремия пересказал всё это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме, |
7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые ещё держались, – с Лахишем и Азекой. Это были последние укреплённые города, которые оставались у Иудеи. |
8 |
9 Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве. |
10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились, |
11 но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство. |
12 И было к Иеремии слово Вечного: |
13 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал: |
14 |
15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, в котором Я пребываю. |
16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. |
17 Поэтому так говорит Вечный: |
18 С теми, кто нарушил Моё соглашение, которое они заключили предо Мной, и не выполнил его условий, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. . |
19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священнослужителей и народ страны, прошедших между частями быка, |
20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. |
21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближённых их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас. |
22 Я уже отдаю повеление, – возвещает Вечный, – которое вернёт их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. |
耶利米書第34章 |
Пророк ИеремияГлава 34 |
1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、 |
1 |
2 |
2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: Так говорит Вечный: |
3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、 |
3 Ты не спасёшься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдёшь в Вавилон». |
4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、 |
4 Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: |
5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。 |
5 ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это», – возвещает Вечный. |
6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。 |
6 И пророк Иеремия пересказал всё это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме, |
7 |
7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые ещё держались, – с Лахишем и Азекой. Это были последние укреплённые города, которые оставались у Иудеи. |
8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。 |
8 |
9 |
9 Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве. |
10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、 |
10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились, |
11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、 |
11 но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство. |
12 故耶和華使耶利米傳命曰、 |
12 И было к Иеремии слово Вечного: |
13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、 |
13 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал: |
14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。 |
14 |
15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。 |
15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, в котором Я пребываю. |
16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、 |
16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. |
17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。 |
17 Поэтому так говорит Вечный: |
18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、 |
18 С теми, кто нарушил Моё соглашение, которое они заключили предо Мной, и не выполнил его условий, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. . |
19 |
19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священнослужителей и народ страны, прошедших между частями быка, |
20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、 |
20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. |
21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。 |
21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближённых их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас. |
22 |
22 Я уже отдаю повеление, – возвещает Вечный, – которое вернёт их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. |