| 哥林多後書第11章 | 
| 1 請爾恕我、少恕我狂、 | 
| 2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 | 
| 3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 | 
| 4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 | 
| 5 我自謂不亞於至大使徒、 | 
| 6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 | 
| 7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 | 
| 8 余取値於他會、以爲爾役、 | 
| 9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 | 
| 10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 | 
| 11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 | 
| 12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 | 
| 13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 | 
| 14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 | 
| 15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 | 
| 16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 | 
| 17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 | 
| 18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 | 
| 19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 | 
| 20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 | 
| 21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 | 
| 22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 | 
| 23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 | 
| 24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 | 
| 25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 | 
| 26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 | 
| 27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 | 
| 28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 | 
| 29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 | 
| 30 若我當誇、必誇我柔、 | 
| 31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 | 
| 32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 | 
| 33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. | 
| 3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. | 
| 4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. | 
| 5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». | 
| 6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. | 
| 7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? | 
| 8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. | 
| 9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. | 
| 10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. | 
| 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю!  | 
| 12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. | 
| 13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. | 
| 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, | 
| 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. | 
| 16  | 
| 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. | 
| 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. | 
| 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! | 
| 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. | 
| 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!  | 
| 22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! | 
| 23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. | 
| 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. | 
| 25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. | 
| 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. | 
| 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. | 
| 28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. | 
| 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. | 
| 30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. | 
| 31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! | 
| 32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. | 
| 33 | 
| 哥林多後書第11章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 11 | 
| 1 請爾恕我、少恕我狂、 | 1  | 
| 2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 | 2 Я ревную о вас ревностью Всевышнего. Я обручил вас единственному мужу – Масиху, чтобы вы предстали перед Ним как невинная невеста. | 
| 3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 | 3 Но боюсь, что как Ева была обманута хитрым змеем, так и ваши умы могут уклониться от искреннего и чистого посвящения Масиху. | 
| 4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 | 4 Если к вам кто-либо приходит и возвещает вам не Того Ису, Которого мы возвещали, или если вы получаете не Того Духа, Какого вы уже получили, или не ту Радостную Весть, которую вы уже приняли, – то вы всё это прекрасно терпите. | 
| 5 我自謂不亞於至大使徒、 | 5 Я не думаю, что я чем-то хуже их, этих ваших «сверхпосланников Масиха». | 
| 6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 | 6 Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всём показали вам это со всей очевидностью. | 
| 7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 | 7 Может, я согрешил, принижая себя, чтобы возвысить вас, потому что возвещал вам Радостную Весть Всевышнего, не беря за это никакой платы? | 
| 8 余取値於他會、以爲爾役、 | 8 Я всё равно, что грабил другие общины верующих, получая от них плату, чтобы служить вам. | 
| 9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 | 9 Когда я был у вас и нуждался в чём-либо, я не был в тягость никому из вас, потому что во всём необходимом мне помогали братья, пришедшие из Македонии. Я старался не быть вам в тягость ни в чём, и так буду поступать и впредь. | 
| 10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 | 10 Верно, как и то, что истина Масиха во мне, – в областях Ахаии нет никого, кто смог бы опровергнуть мою похвальбу. | 
| 11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 | 11 Думаете, я не обременяю вас, потому что не люблю вас? Всевышний знает, как я вас люблю!  | 
| 12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 | 12 чтобы не давать повода тем, кто ищет повод считаться равными нам в деле служения Всевышнему, чем они и хвалятся. | 
| 13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 | 13 Эти люди – лжепосланники, нечестные работники, притворяющиеся посланниками Масиха. | 
| 14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 | 14 Впрочем, это неудивительно: если сам сатана принимает вид ангела света, | 
| 15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 | 15 то не следует удивляться и тому, что его служители принимают вид служителей праведности. В конце они получат то, что заслужили. | 
| 16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 | 16  | 
| 17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 | 17 То, что я сейчас скажу, я скажу не так, как это сделал бы Повелитель. Я стану хвалиться, как глупец. | 
| 18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 | 18 Многие в этом мире хвалятся, так разрешите же похвалиться и мне. | 
| 19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 | 19 Вы с удовольствием терпите глупцов, а вы ведь такие умные! | 
| 20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 | 20 Вы терпите тех, кто порабощает вас и живёт за ваш счёт, кто помыкает вами, важничает перед вами и бьёт вас по лицу. | 
| 21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 | 21 Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!  | 
| 22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 | 22 Они евреи, и я тоже еврей, они исраильтяне – я тоже. Они потомки Ибрахима? Я тоже! | 
| 23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 | 23 Они служители Масиха? Пусть и глупо так говорить, но я служу Масиху ещё больше, чем они! Я трудился больше, меня чаще заключали в темницы, чаще избивали, я не раз был на грани смерти. | 
| 24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 | 24 Пять раз иудеи давали мне по тридцать девять ударов плетью. | 
| 25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 | 25 Три раза меня били прутьями римляне, один раз меня побивали камнями, три раза я попадал в кораблекрушение и один раз провёл всю ночь и весь день в открытом море. | 
| 26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 | 26 Мне приходилось постоянно путешествовать. Я подвергался опасностям, когда пересекал реки, опасностям от бандитов, от моих соплеменников, от язычников; я бывал в опасностях в городе, в пустыне, на море и в опасностях от лжебратьев. | 
| 27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 | 27 Я трудился до изнеможения, часто без сна, испытывая голод и жажду, часто без пищи, на холоде и при недостатке одежды. | 
| 28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 | 28 Кроме всего этого, на меня постоянно давит забота о всех общинах верующих. | 
| 29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 | 29 Я сочувствую каждому, кто слаб, я страдаю из-за всякого человека, который впадает в грех. | 
| 30 若我當誇、必誇我柔、 | 30 Если мне и следует хвалиться, то я буду хвалиться тем, в чём я слаб. | 
| 31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 | 31 Бог и Отец Повелителя Исы, знает, что я не лгу. Да будет Ему слава вовеки! | 
| 32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 | 32 В Дамаске правитель, назначенный царём Аретой, . приказал сторожить город, чтобы арестовать меня. Но меня спустили в корзине через отверстие в крепостной стене, и так я спасся от него. | 
| 33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 | 33 |