| 哥林多後書第10章 | 
| 1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 | 
| 2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 | 
| 3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 | 
| 4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 | 
| 5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 | 
| 6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 | 
| 7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 | 
| 8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 | 
| 9 蓋余不欲以書驚爾、 | 
| 10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 | 
| 11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 | 
| 12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 | 
| 13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 | 
| 14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 | 
| 15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 | 
| 16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 | 
| 17 誇者當以主而誇、 | 
| 18 見納者非自許、乃主所許焉、 | 
| Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. | 
| 3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. | 
| 4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы | 
| 5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. | 
| 6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. | 
| 7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. | 
| 8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. | 
| 9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. | 
| 10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. | 
| 11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. | 
| 12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. | 
| 13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. | 
| 14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. | 
| 15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. | 
| 16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. | 
| 17  | 
| 18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. | 
| 哥林多後書第10章 | Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 10 | 
| 1 余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、 | 1  | 
| 2 勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、 | 2 Прошу вас, не вынуждайте меня, когда я буду у вас, быть смелым и строгим по отношению к тем, кто считает, что мы совершаем служение из-за каких-то человеческих соображений. | 
| 3 我雖不能無血氣、而非以血氣戰、 | 3 Хотя мы и живём в этом мире, мы не воюем так, как этот мир воюет. | 
| 4 蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、 | 4 Мы сражаемся не обычным оружием, которое используется в этом мире, но оружием Всевышнего, которое способно разрушить самые неприступные духовные твердыни. Мы опровергаем ложные доводы | 
| 5 舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、 | 5 и сокрушаем надменность тех, кто ведёт борьбу против познания Всевышнего. Мы берём в плен каждую мысль, чтобы сделать её послушной Масиху. | 
| 6 爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、 | 6 Мы готовы наказать тех, кто упорствует в непослушании Масиху, как только остальные докажут нам своё послушание и преданность. | 
| 7 爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、 | 7 Вы смотрите на вещи поверхностно. И тот, кто гордится своими особыми взаимоотношениями с Масихом, тот должен знать, что и мы принадлежим Масиху так же, как и он. | 
| 8 主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、 | 8 Даже если бы я стал ещё больше хвалиться той властью, которую Повелитель дал нам для созидания, а не для разрушения, мне не пришлось бы стыдиться. | 
| 9 蓋余不欲以書驚爾、 | 9 Пусть никто не думает, будто я только хочу запугать вас своими письмами. | 
| 10 有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、 | 10 Некоторые говорят, что в письмах-то я строг и силён, но когда я присутствую лично, то я слаб, а мои слова слишком незначительны. | 
| 11 然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、 | 11 Пусть те, кто так говорит, знают, что каковы мы в письмах, таковы будем и на деле, когда придём к вам. | 
| 12 有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、 | 12 Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой. | 
| 13 吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、 | 13 А мы не будем преувеличивать собственную значимость, но будем отстаивать свои права в тех пределах, что даны нам Всевышним, а сюда входит и наша работа среди вас. | 
| 14 蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、 | 14 Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принёс вам Радостную Весть о Масихе. | 
| 15 或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、 | 15 Мы не хвалимся без меры, потому что наш труд – это наша, а не чужая заслуга. Мы надеемся, что ваша вера будет расти, а вместе с тем будут расширяться и пределы нашей деятельности у вас. | 
| 16 而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、 | 16 И тогда мы сможем идти дальше и там возвещать Радостную Весть, а не хвалиться тем, что сделано другими в их собственных пределах. | 
| 17 誇者當以主而誇、 | 17  | 
| 18 見納者非自許、乃主所許焉、 | 18 Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель. |