哥林多前書

第10章

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

2 宗摩西受洗於雲海、

3 食靈食、飲靈飲、

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

15 吾與智者言此、當自審之、

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

24 勿第求益己、乃求益人、

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

26 蓋天地萬有無不屬主、

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 10

1 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

2 Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море.

3 Они все ели одну и ту же духовную пищу

4 и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Масих.

5 Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

6 Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться». .

8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трёх тысяч человек в один день.

9 Нам нельзя испытывать Масиха, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем.

11 Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живём в последнее время.

12 Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Всевышний никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он даёт вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.

14 Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

16 Разве Чаша Благословения, . которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Масиха? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Масиха?

17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.

18 Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника?

19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.

20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

21 Ведь не можете же вы пить одновременно из Чаши Повелителя и из чаши демонов, . нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Повелителя и в трапезе демонов.

22 Или мы думаем, что можем безнаказанно возбуждать ревность Вечного Повелителя? Разве мы сильнее Его?

23 Вы говорите: «Всё мне позволено!» Но не всё полезно. «Всё позволено!» Но не всё служит к созиданию.

24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.

25 Ешьте всё, что продаётся на базаре, со спокойной совестью,

26 потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю». .

27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести, –

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?

30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего?

31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.

32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.

33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.

哥林多前書

第10章

Первое послание Паула верующим в Коринфе

Глава 10

1 我欲兄弟知、我列祖皆在雲蓋之下、徑行海中、

1 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что все наши праотцы находились под облаком и что все они прошли сквозь море.

2 宗摩西受洗於雲海、

2 Они все были погружены во имя Мусы в облако и в море.

3 食靈食、飲靈飲、

3 Они все ели одну и ту же духовную пищу

4 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、

4 и пили одно и то же духовное питьё. Они пили из духовной скалы, которая сопровождала их, и скалой этой был Масих.

5 其中多人爲上帝不悅、使屍橫遍野、

5 Но ко многим из них Всевышний не был благосклонен и в конце концов их тела усеяли пустыню.

6 此可爲我鑒、示我勿效彼嗜惡、

6 Всё это служит нам примером: мы не должны желать зла, как желали они.

7 勿效彼拜偶像、經云、民坐而飲食、起而舞蹈、

7 Не поклоняйтесь идолам, как это делали некоторые из них. Ведь написано: «Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться». .

8 勿行淫、彼曾行淫、一日殞二萬三千人、

8 Среди нас не должно быть распутства, которому предавались некоторые из них, что и привело к гибели двадцати трёх тысяч человек в один день.

9 勿試基督彼試之而死於蛇、

9 Нам нельзя испытывать Масиха, как делали некоторые из них и потом погибли от укусов змей.

10 勿怨尤、彼怨尤而亡於天誅、

10 Не ропщите, как это делали некоторые из них, за что и были умерщвлены ангелом-губителем.

11 此亦可爲我鑒、摩西筆之於書、以警我後世、

11 Всё это случилось с ними как прообраз, а записано это для назидания нам. Ведь мы живём в последнее время.

12 然則自以爲立者、宜愼勿傾也、

12 Так что если кому-то кажется, что он твёрдо стоит на ногах, то пусть остерегается, как бы ему не упасть!

13 爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、

13 Все испытания, с которыми до сих пор вам приходилось сталкиваться, были ничем иным, как обычными человеческими испытаниями. Всевышний никогда не допустит, чтобы вы были испытываемы сверх сил, и Он верен своим обещаниям. Когда вас постигает испытание, Он даёт вам и выход, так чтобы вы смогли его перенести.

14 凡我良朋、宜戒拜偶像、

14 Поэтому, дорогие мои, избегайте идолопоклонства.

15 吾與智者言此、當自審之、

15 Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.

16 我所祝之福杯、非共享基督之血乎、我所擘之餅、非共享基督之身乎、

16 Разве Чаша Благословения, . которую мы благословляем, не приобщает нас к крови Масиха? И разве хлеб, который мы преломляем, не приобщает нас к телу Масиха?

17 旣共享一餅、則共爲一體、猶一餅焉、

17 Хлеб один, и мы, как бы много нас ни было, составляем одно тело, потому что едим один и тот же хлеб.

18 不觀夫以色列族、食祭物者、非共享祭壇乎、

18 Посмотрите на исраильский народ: разве все, кто ест принесённое в жертву, не являются участниками жертвенника?

19 吾非謂有主偶像者、亦非謂祭偶像之物、而物遂異、

19 Конечно, я не говорю, что идол или же принесённое ему в жертву имеет какое-либо значение.

20 蓋異邦人所祭者、非祭上帝、乃祭諸鬼、我不欲爾與鬼交、

20 Нет, но дело в том, что язычники, принося свои жертвы, приносят их демонам, а не Всевышнему, а я не хочу, чтобы вы становились сообщниками демонов.

21 爾旣飲主之杯、則不可飲鬼之杯、爾旣共主之席、則不可共鬼之席、

21 Ведь не можете же вы пить одновременно из Чаши Повелителя и из чаши демонов, . нельзя в одно и то же время участвовать в трапезе Повелителя и в трапезе демонов.

22 我豈可激主怒乎、我豈勝於主乎、

22 Или мы думаем, что можем безнаказанно возбуждать ревность Вечного Повелителя? Разве мы сильнее Его?

23 或以爲無不可之物、我則謂不盡有益、或以爲無不可之事、我則謂不盡成德、

23 Вы говорите: «Всё мне позволено!» Но не всё полезно. «Всё позволено!» Но не всё служит к созиданию.

24 勿第求益己、乃求益人、

24 Пусть никто не старается угодить себе, но заботится о том, что несёт благо другим.

25 凡售於市者不問而食、問則心疑、

25 Ешьте всё, что продаётся на базаре, со спокойной совестью,

26 蓋天地萬有無不屬主、

26 потому что «земля и всё, что наполняет её, принадлежат Вечному Повелителю». .

27 有不信主者宴爾、爾欲往、所陳者勿問而食、問則心疑、

27 Если неверующий человек пригласит вас на обед, то ешьте всё, что вам предложат, не задавая вопросов, со спокойной совестью.

28 設有告爾者曰、此祭偶像之物、則勿貪、以告爾者亦心疑故也、蓋天下萬物、無不屬主、

28 Но если вам кто-либо при этом скажет: «Это жертвенное мясо», то не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести, –

29 所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、

29 я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную. Так для чего же мне есть это мясо, давая лишний повод чужой совести осуждать мою свободу?

30 若我賴恩、共得此食而謝主、奈何見非於人乎、

30 Если я ем с благодарностью, то почему я должен быть осуждаем за ту пищу, за которую я благодарю Всевышнего?

31 於是或食或飲、不論何爲、必歸榮上帝而爲之、

31 Стало быть, что бы вы ни делали, едите вы или пьёте, делайте так, чтобы был прославляем Всевышний.

32 勿俾人躓礙、或猶太、或希利尼、或上帝之會、

32 Не будьте ни для кого камнем преткновения, ни для иудеев, ни для язычников, ни для общины верующих, принадлежащей Всевышнему.

33 如我凡事悅衆、不求益己、乃求益人、使其得救、〇

33 Старайтесь, как и я, угождать всем во всём. Я ищу блага не для самого себя, а для многих других, чтобы они были спасены.