約書亞記

第17章

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

Иешуа, сын Нуна

Глава 17

1 Вот надел рода Манассы, первенца Юсуфа. Махиру, первенцу Манассы, предку галаадитян, были выделены Галаад и Башан, потому что махириты были храбрыми воинами.

2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам.

3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.

5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли,

6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы.

7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха.

8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.)

9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря.

10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке.

11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями.

12 Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.

13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: – Почему ты дал нам в удел только один надел и один участок? Мы – многочисленный народ, и Вечный обильно благословил нас.

15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов.

16 Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.

17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: – Вы многочисленны и очень сильны. У вас будет не только один надел,

18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните.

約書亞記

第17章

Иешуа, сын Нуна

Глава 17

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

1 Вот надел рода Манассы, первенца Юсуфа. Махиру, первенцу Манассы, предку галаадитян, были выделены Галаад и Башан, потому что махириты были храбрыми воинами.

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

2 Свои наделы были выделены и остальным людям из рода Манассы по кланам – потомкам Авиезера, Хелека, Асриила, Шехема, Хефера и Шемиды. Это потомки Манассы, сына Юсуфа, мужского пола, по их кланам.

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

3 У Целофхада, сына Хефера, сына Галаада, сына Махира, сына Манассы, не было сыновей, а были только дочери, которых звали Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

4 Они пришли к священнослужителю Элеазару, к Иешуа, сыну Нуна, и к вождям и сказали: «Вечный повелел Мусе дать нам надел между нашими братьями». И, по повелению Вечного, Иешуа дал им надел между братьями их отца.

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

5 На долю Манассы, кроме Галаада и Башана, что к востоку от Иордана, пришлось десять участков земли,

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

6 потому что дочери из рода Манассы получили надел наравне с сыновьями. А земля Галаада досталась остальным потомкам Манассы.

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

7 Земли Манассы простирались от Ашира до Микметата к востоку от Шехема. Их граница шла оттуда на юг, к жителям Ен-Таппуаха.

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

8 (Земля Таппуаха досталась Манассе, но сам Таппуах, что на границе Манассы, достался ефраимитам.)

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

9 Затем граница тянулась на юг к реке Кане. Города там принадлежали Ефраиму, хотя находились среди городов Манассы. Затем граница Манассы проходила по северной стороне реки и заканчивалась у моря.

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

10 На юге земля принадлежала Ефраиму, на севере – Манассе. Земли Манассы простирались до моря и граничили с Аширом на севере и Иссахаром на востоке.

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

11 На землях Иссахара и Ашира Манассе принадлежали Бет-Шеан и Ивлеам с окрестными поселениями, жители Дора (то есть Нафот-Дора), Ен-Дора, Таанаха и Мегиддо, оба с окрестными поселениями.

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

12 Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

13 Но когда исраильтяне окрепли, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

14 Потомки Юсуфа сказали Иешуа: – Почему ты дал нам в удел только один надел и один участок? Мы – многочисленный народ, и Вечный обильно благословил нас.

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

15 – Если вы так многочисленны, – ответил Иешуа, – и нагорья Ефраима для вас слишком тесны, то идите в леса и расчистите себе землю там, в стране перизеев и рефаитов.

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

16 Потомки Юсуфа ответили: – Нагорий для нас мало, а у всех хананеев равнины есть железные колесницы – как у тех, что в Бет-Шеане с его окрестными поселениями, так и у тех, что в долине Изреель.

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

17 Но Иешуа сказал потомкам Юсуфа – родам Ефраима и Манассы: – Вы многочисленны и очень сильны. У вас будет не только один надел,

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

18 но и покрытые лесом нагорья. Расчистите их, и их крайние пределы будут вашими. Пусть у хананеев есть железные колесницы и пусть они сильны – вы их прогоните.