提摩太前書第1章 | 
                        
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                                Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Моему истинному сыну в вере Тиметею.   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере.  | 
| 
                         5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.  | 
| 
                         6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.  | 
| 
                         7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.  | 
| 
                         8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.  | 
| 
                         9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей,  | 
| 
                         10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению  | 
| 
                         11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.  | 
| 
                         14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха.  | 
| 
                         15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.  | 
| 
                         16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.  | 
| 
                         17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.  | 
| 
                         20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.  | 
                            提摩太前書第1章 | 
                        
                            Первое послание Паула ТиметеюГлава 1 | 
                    
| 
                         1 救我之上帝、及使吾有望之主耶穌基督、命我爲耶穌基督使徒保羅、  | 
                         1   | 
| 
                         2 書達我信主眞弟子提摩太、願吾父上帝、曁吾主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、  | 
                         2 Моему истинному сыну в вере Тиметею.   | 
| 
                         3 昔我往馬其頓時、曾令爾居以弗所、今仍令爾處其地、諭諸人勿傳異教、  | 
                         3   | 
| 
                         4 勿聽虛誕之詞、無窮之譜、第滋辯論、不使篤信上帝、  | 
                         4 не расточать своё время на всевозможные мифы и бесконечные родословные. Это лишь порождает споры, а не способствует успеху дела Всевышнего, которое строится на вере.  | 
| 
                         5 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、  | 
                         5 Цель этого требования – любовь, которая исходит из чистого сердца, доброй совести и искренней веры.  | 
| 
                         6 有人棄此、轉求虛誕、  | 
                         6 Но некоторые люди, оставив всё это, стали заниматься бессмысленными разговорами.  | 
| 
                         7 欲爲教法師、而不自悟所言所辨、  | 
                         7 Они хотят быть учителями Закона, но сами не разбираются ни в том, о чём говорят, ни в том, что так решительно утверждают.  | 
| 
                         8 我知律法本善、惟人善用、  | 
                         8 Мы знаем, что Закон хорош, если им правильно пользоваться.  | 
| 
                         9 且知律法、非爲義者設、乃爲廢矩矱、越準繩、不虔不善、邪穢妄行、弒親殺人、  | 
                         9 Мы знаем также, что Закон существует не для праведных, а для его нарушителей и для непокорных, для нечестивых и грешных, для тех, кто не признаёт ничего святого, и для безбожников, для убийц своего отца или матери, или же других людей,  | 
| 
                         10 嗜淫行、比頑童、攘竊民人、誑言背誓、一切逆正理者、  | 
                         10 для развратников, гомосексуалистов, работорговцев, лжецов, клятвопреступников и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению  | 
| 
                         11 惟洪福之上帝、授我榮顯福音、在所必戒、  | 
                         11 и не соответствует доверенной мне славной Радостной Вести от Всевышнего, достойного всякой хвалы.  | 
| 
                         12 謝吾主基督耶穌、以我爲忠、助我大力、畀我厥職、  | 
                         12   | 
| 
                         13 昔我嘗謗讟、窘逐、狎侮之、第此妄作、乃由不知不信而然、故猶蒙矜恤、  | 
                         13 несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.  | 
| 
                         14 於是吾主之恩益彰、使我信愛基督耶穌、  | 
                         14 Благодать же нашего Повелителя была проявлена во мне во всём её богатстве вместе с верой и любовью от Исы Масиха.  | 
| 
                         15 有一言可信可嘉者、卽基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、  | 
                         15 Правильно и достоверно изречение: Иса Масих пришёл в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.  | 
| 
                         16 而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、爲後信望永生者、得我爲模楷、  | 
                         16 Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иса Масих показал, как велико Его терпение и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.  | 
| 
                         17 願尊榮常歸永生之君、無敝無形、獨一睿智上帝、垂至世世、  | 
                         17 Так пусть же вечному Царю, бессмертному, невидимому и единому Богу, будет честь и слава вовеки! Аминь.  | 
| 
                         18 小子提摩太乎、昔有預言及爾者、余命爾念此而作善戰、  | 
                         18   | 
| 
                         19 良心操信主之道、蓋有人拒此、背道以致沉淪、  | 
                         19 сохраняя свою веру и чистую совесть. Некоторые её отвергли, и в результате их вера потерпела кораблекрушение.  | 
| 
                         20 有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟。  | 
                         20 Среди них Гименей и Искандер, которых я предал во власть сатаны, чтобы они научились не кощунствовать.  |