彼得前書

第5章

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

Первое послание Петира

Глава 5

1 Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:

2 пасите стадо Всевышнего, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Всевышнему, и не ради низкой корысти, а из усердия.

3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.

4 И когда придёт Тот, Кто является Пастухом над вами, тогда вы получите неувядающий венец славы.

5 Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что
«Всевышний – противник гордых, но смиренным Он даёт благодать». .

6 Поэтому смиритесь под могучей рукой Всевышнего, и Он возвысит вас в своё время.

7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас.

8 Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.

9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.

10 После вашего кратковременного страдания Всевышний, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Ису Масиха, восстановит вас, даст твёрдость, силу и стойкость.

11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!

12 С помощью Силуана, . которого считаю верным братом, я написал вам это короткое письмо, ободряя и свидетельствуя о том, что написанное мной есть истинная благодать Всевышнего. Стойте в ней твёрдо.

13 Община верующих в Вавилоне, . избранная, как и вы, а также Марк, который мне как сын, передают вам привет.

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. . Мир всем вам, живущим в единении с Исой Масихом.

彼得前書

第5章

Первое послание Петира

Глава 5

1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、

1 Будучи сам старейшиной и свидетелем страданий Масиха, а также соучастником Его славы, которая должна открыться, я прошу ваших старейшин:

2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、

2 пасите стадо Всевышнего, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Всевышнему, и не ради низкой корысти, а из усердия.

3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、

3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример.

4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、

4 И когда придёт Тот, Кто является Пастухом над вами, тогда вы получите неувядающий венец славы.

5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、

5 Вы же, молодые, подчиняйтесь старейшинам. И все будьте смиренны по отношению друг ко другу, потому что
«Всевышний – противник гордых, но смиренным Он даёт благодать». .

6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、

6 Поэтому смиритесь под могучей рукой Всевышнего, и Он возвысит вас в своё время.

7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、

7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печётся о вас.

8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、

8 Будьте бдительны и бодрствуйте. Ваш враг, дьявол, бродит вокруг, как рычащий лев, в поисках жертвы.

9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、

9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.

10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、

10 После вашего кратковременного страдания Всевышний, источник всякой благодати, призвавший вас к вечной Своей славе через Ису Масиха, восстановит вас, даст твёрдость, силу и стойкость.

11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、

11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!

12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、

12 С помощью Силуана, . которого считаю верным братом, я написал вам это короткое письмо, ободряя и свидетельствуя о том, что написанное мной есть истинная благодать Всевышнего. Стойте в ней твёрдо.

13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、

13 Община верующих в Вавилоне, . избранная, как и вы, а также Марк, который мне как сын, передают вам привет.

14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、

14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви. . Мир всем вам, живущим в единении с Исой Масихом.