| 啟示錄第22章 | 
| 1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 | 
| 2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 | 
| 3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 | 
| 4 僕得覲主、錄主名於顙、 | 
| 5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 | 
| 6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 | 
| 7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 | 
| 8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 | 
| 9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 | 
| 10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 | 
| 11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 | 
| 12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 | 
| 13 始末初終者、我也、 | 
| 14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 | 
| 15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 | 
| 16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 | 
| 17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 | 
| 18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 | 
| 19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 | 
| 20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 | 
| 21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 | 
| Откровение Исы Масиха ИохануГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растут деревья жизни. Они плодоносят двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья деревьев предназначены для исцеления народов. | 
| 3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Всевышнего и Ягнёнка, и Его рабы будут служить Ему. | 
| 4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя. | 
| 5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки. | 
| 6 Ангел сказал мне:  | 
| 7  | 
| 8 Я, Иохан, всё это слышал и видел. И услышав и увидев всё это, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему. | 
| 9 Но ангел говорит мне:  | 
| 10 Потом он говорит мне:  | 
| 11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведёт скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живёт праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Дух Всевышнего и невеста говорят Исе:  | 
| 18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Всевышний добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке. | 
| 19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Всевышний отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке. | 
| 20 Свидетельствующий об этом говорит:  | 
| 21 Пусть благодать Повелителя Исы будет со всеми.  | 
| 啟示錄第22章 | Откровение Исы Масиха ИохануГлава 22 | 
| 1 天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、 | 1  | 
| 2 河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、 | 2 посредине центральной улицы города. По обе стороны реки растут деревья жизни. Они плодоносят двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья деревьев предназначены для исцеления народов. | 
| 3 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、 | 3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Всевышнего и Ягнёнка, и Его рабы будут служить Ему. | 
| 4 僕得覲主、錄主名於顙、 | 4 Они будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его имя. | 
| 5 邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、 | 5 Ночи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Вечный Бог будет светить над ними. И они будут царствовать вовеки. | 
| 6 又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、 | 6 Ангел сказал мне:  | 
| 7 我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、 | 7  | 
| 8 此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、 | 8 Я, Иохан, всё это слышал и видел. И услышав и увидев всё это, я пал к ногам ангела, показывающего мне всё это, чтобы поклониться ему. | 
| 9 彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、 | 9 Но ангел говорит мне:  | 
| 10 又曰、時日將至、書中預言勿祕、 | 10 Потом он говорит мне:  | 
| 11 不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、 | 11 Кто поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведёт скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живёт праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.  | 
| 12 賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、 | 12  | 
| 13 始末初終者、我也、 | 13  | 
| 14 守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、 | 14  | 
| 15 凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、 | 16  | 
| 17 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、 | 17 Дух Всевышнего и невеста говорят Исе:  | 
| 18 吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、 | 18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Всевышний добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке. | 
| 19 如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、 | 19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Всевышний отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке. | 
| 20 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、 | 20 Свидетельствующий об этом говорит:  | 
| 21 又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、 | 21 Пусть благодать Повелителя Исы будет со всеми.  |