哈巴谷書

第2章

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

4 自高不安其心、義人以信得生、

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

Пророк Аввакум

Глава 2

1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы.Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу. .

2 Тогда Вечный ответил:
– Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.

3 Ведь ещё не время ему исполниться; оно говорит о конце и не обманет.Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.

4 Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.

5 Вино обманывает этих гордецов и не даёт им покоя.Они разверзают пасть, как мир мёртвых, и, как смерть, они ненасытны.Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.

6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:
«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! . Надолго ли это?»

7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, . не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.

8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят,потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!

10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.

11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.

12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!

13 Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?

14 Ведь земля исполнится познанием славы Вечного, как вода наполняет море.

15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!

16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! .Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.

17 Ты заплатишь сполна за вырубку кедров на Ливане, и ужас охватит тебя за истребление зверей, живущих там.Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи?Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.

19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.

20 А Вечный – в святом храме Своём; пусть молчит вся земля перед Ним.

哈巴谷書

第2章

Пророк Аввакум

Глава 2

1 我屹立以待、有如戍卒、守彼堞樓、欲知主以何言告我、使我以何辭應對、

1 Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы.Буду ждать, что Он скажет, как ответит на мою жалобу. .

2 耶和華曰、以所得之默示、明書於簡、俾讀者疾趨將命、宣播四方

2 Тогда Вечный ответил:
– Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.

3 默示之事、屆期必成終有效騐、不辜所望、歷時雖久、終當靜俟、是事必應、不復濡滯、

3 Ведь ещё не время ему исполниться; оно говорит о конце и не обманет.Если покажется, что медлит – жди: оно сбудется, не задержится.

4 自高不安其心、義人以信得生、

4 Посмотри на этот надменный народ: их дух не праведен, а праведный верой жив будет.

5 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪慾無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、

5 Вино обманывает этих гордецов и не даёт им покоя.Они разверзают пасть, как мир мёртвых, и, как смерть, они ненасытны.Они покоряют себе все народы, все племена подчиняют.

6 斯衆必作歌以譏刺、曰、他人之財、充積爾家、質當之物、盡歸爾身、久而不償、禍必不遠、

6 Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:
«Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! . Надолго ли это?»

7 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、

7 Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, . не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.

8 因爾劫掠邦國、不可勝數、殺人強據、害諸邑民、故其餘民、亦將取爾之所藏、

8 За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят,потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

9 爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、

9 Горе тому, кто наполняет свой дом неправедной поживой, чтобы устроить своё гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!

10 爾謀不軌、殲滅衆民、自取罪戾、貽羞家庭、

10 Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.

11 壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、

11 Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки – им отвечать.

12 爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、

12 Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении!

13 爾使列邦之民、屬役良苦、竭力築城、萬有之主耶和華、必使之焚燬殆盡、歸於烏有、

13 Разве не Вечный, Повелитель Сил, решил, что труды людей – лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?

14 蓋耶和華之榮光、遍於天下、若水在海、無往不有、

14 Ведь земля исполнится познанием славы Вечного, как вода наполняет море.

15 爾使鄰里縱飲、酌彼旨酒、以致亂儀、欲其取辱、目覩爲快、禍必不遠、

15 Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу!

16 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮爲辱、

16 Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! .Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.

17 昔爾強奪利巴嫩之木、殺人強據、害諸邑民、故必遘禍、若獸被執、不勝觳觫、

17 Ты заплатишь сполна за вырубку кедров на Ливане, и ужас охватит тебя за истребление зверей, живущих там.Ты проливал человеческую кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

18 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、

18 Что за польза от идола, которого сделал ремесленник, от литой статуи, что учит только лжи?Верит мастер изделию своему, а оно – лишь немой идол.

19 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、

19 Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!» – безмолвному камню: «Пробудись!»Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром, в нём нет дыхания.

20 惟耶和華在厥聖殿、天下之人、俱當寅畏焉。

20 А Вечный – в святом храме Своём; пусть молчит вся земля перед Ним.