| 創世記第26章 | 
| 1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 | 
| 2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 | 
| 3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 | 
| 4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 | 
| 5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 | 
| 6 以撒居其臘。 | 
| 7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 | 
| 8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 | 
| 9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 | 
| 10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 | 
| 11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 | 
| 12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 | 
| 13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 | 
| 14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 | 
| 15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 | 
| 16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 | 
| 17 遂遷其臘谷,張幕而居。 | 
| 18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 | 
| 19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 | 
| 20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 | 
| 21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 | 
| 22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 | 
| 23 以撒離彼,往別是巴。 | 
| 24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 | 
| 25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 | 
| 26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 | 
| 27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” | 
| 28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 | 
| 29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 | 
| 30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 | 
| 31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 | 
| 32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 | 
| 33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 | 
| 34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 | 
| 35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 | 
| НачалоГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Вечный явился Исхаку и сказал:  | 
| 3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. | 
| 4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, | 
| 5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. | 
| 6 И Исхак поселился в Гераре. | 
| 7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал:  | 
| 8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. | 
| 9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал:  | 
| 10 Тогда Ави-Малик сказал:  | 
| 11 Ави-Малик приказал всему народу:  | 
| 12  | 
| 13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. | 
| 14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. | 
| 15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. | 
| 16 И Ави-Малик сказал Исхаку:  | 
| 17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. | 
| 18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. | 
| 19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, | 
| 20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря:  | 
| 21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). | 
| 22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря:  | 
| 23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. | 
| 24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал:  | 
| 25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. | 
| 26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. | 
| 27 Исхак спросил их:  | 
| 28 Они ответили:  | 
| 29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. | 
| 30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. | 
| 31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. | 
| 32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:  | 
| 33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). | 
| 34  | 
| 35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. | 
| 創世記第26章 | НачалоГлава 26 | 
| 1 亞伯拉罕時,歲薦饑,以撒時,其地又饑,故往其臘,至非利士王亞庇米力。 | 1  | 
| 2 耶和華顯見,謂以撒曰:毋往埃及,以居我所示之地。 | 2 Вечный явился Исхаку и сказал:  | 
| 3 旅於斯土,我將佑爾,錫嘏於爾,以此列邦賜爾,爰及苗裔,昔與爾父亞伯拉罕誓,我踐其言。 | 3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. | 
| 4 必蕃衍爾苗裔,如天星之衆多,以此列邦錫之,天下兆民,將藉爾裔而受福。 | 4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, | 
| 5 當亞伯拉罕之尚存也,遵我言詞,供我役事,守我禮儀、誡命,律法,故因是而錫嘏。 | 5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. | 
| 6 以撒居其臘。 | 6 И Исхак поселился в Гераре. | 
| 7 居民問及其妻,則曰:我女弟也,蓋有殊色,故懼以妻稱之,恐居民爲利百加故而害及其身。 | 7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал:  | 
| 8 居處日久,非利士人王亞庇米力自牖窺之,適以撒與利百加嬉戲。 | 8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. | 
| 9 召之曰:彼果爾妻,何稱爲妹?曰:竊恐因之見殺。 | 9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал:  | 
| 10 亞庇米力曰:何爲若此?倘有人不知,偕爾妻寢,則陷我於罪。 | 10 Тогда Ави-Малик сказал:  | 
| 11 乃諭民曰:犯此人與其妻者,殺無赦。 | 11 Ави-Малик приказал всему народу:  | 
| 12 以撒耕稼於彼,迨秋而穫百倍,耶和華錫嘏之。 | 12  | 
| 13 遂以昌大,日增月盛,竟成巨富。 | 13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. | 
| 14 牛羊成羣,僕從甚衆,非利士人妒之。 | 14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. | 
| 15 當亞伯拉罕時,其僕所鑿之井,後爲非利士人塞之以土。 | 15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. | 
| 16 亞庇米力謂以撒曰:爾強大過我,請離我。 | 16 И Ави-Малик сказал Исхаку:  | 
| 17 遂遷其臘谷,張幕而居。 | 17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. | 
| 18 當亞伯拉罕時所鑿之井,沒後,非利士人塞之,以撒復鑿,依父所稱之名名之。 | 18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. | 
| 19 以撒僕掘井於谷中,得活泉。 | 19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, | 
| 20 其臘牧者與以撒牧者爭,曰:此屬於我,因其相爭,故以撒稱其井曰埃色。 | 20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря:  | 
| 21 又鑿一井,仍爭不已,故名之曰息拿。 | 21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). | 
| 22 離彼,復鑿一井,乃不相爭,故名之哩河伯,云:耶和華使我寬舒,蕃衍斯土。 | 22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря:  | 
| 23 以撒離彼,往別是巴。 | 23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. | 
| 24 是夜,耶和華顯現,謂之曰:勿懼,我乃爾父亞伯拉罕之上帝,爲我僕亞伯拉罕故,我必佑爾,錫嘏於爾,蕃衍爾苗裔。 | 24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал:  | 
| 25 以撒築壇於彼,籲耶和華名,遂張幕,僕爲鑿井。 | 25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. | 
| 26 亞庇米力與友亞戶撒,曁軍長非各,自其臘來見以撒。 | 26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. | 
| 27 以撒曰:昔爾曹憾我屏我,今何來見?” | 27 Исхак спросил их:  | 
| 28 曰:我儕知耶和華佑爾,竊思爾我間當立誓,互相結盟。 | 28 Они ответили:  | 
| 29 昔我未嘗加害於爾,乃厚待爾,送爾安然以歸,如是汝亦莫薄待我。 | 29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. | 
| 30 蓋耶和華錫嘏於爾故也。以撒遂肆筵以待,式飲式食。 | 30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. | 
| 31 夙興相誓,以撒送之,安然而歸。 | 31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. | 
| 32 是日以撒僕以鑿井事來告,曰:我得水矣。 | 32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали:  | 
| 33 遂名之曰是巴,故邑名別是巴,至於今日。 | 33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). | 
| 34 以掃四十歲時,娶赫人別哩之女猶滴,與赫人以倫之女巴實抹爲室。 | 34  | 
| 35 由是以撒與利百加常爲二婦憂心悄悄矣。 | 35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. |