但以理書第10章 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
Пророк ДаниялГлава 10 |
1 |
2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. |
6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. |
7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. |
10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. |
11 Он сказал: |
12 Тогда он продолжил: |
13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. |
14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. |
15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. |
16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. |
19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. |
20 И он сказал: |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. |
但以理書第10章 |
Пророк ДаниялГлава 10 |
1 巴西王古列三年,但以理亦名伯底沙撒,夢得默示,確然不爽,其後困苦之事,不可勝計,思之良久,始明其意 |
1 |
2 當是時,我但以理懷憂,歷三七日, |
2 В то время я, Даниял, скорбел в течение трёх недель. . |
3 不御珍錯,不食酒肉,不沐以膏,待盈三七日之期, |
3 Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я совсем не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели. |
4 正月二十四日,我在希底結大河之濵, |
4 На двадцать четвёртый день первого месяца (23 апреля 536 г. до н. э.), когда я стоял на берегу великой реки Тигра, |
5 仰觀一人,衣臬衣,腰束烏法兼金, |
5 я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах, с поясом из уфазского золота. |
6 身若黃玉,容若閃電,目若明燈,手足若磨讋之銅,聲若羣衆諠譁, |
6 Его тело было как хризолит, лицо – как молния, глаза – как пламенеющие факелы, руки и ноги – как блестящая латунь, а голос – как шум от множества людей. |
7 我但以理獨見此異象,同在之人,目不能覩,戰慄不已,遁逃自匿, |
7 Я, Даниял, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались. |
8 留我獨在,見此異象,其大無外,魂不附體,容貌失色,氣力盡廢, |
8 Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, моё лицо смертельно побледнело, и я ослабел. |
9 我聞其聲,伏地喪魂, |
9 Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал в глубокий обморок, лицом на землю. |
10 有手撫余,我得曲跽,以掌抵地, |
10 Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на четвереньки. |
11 彼告我曰,上帝所眷愛之但以理,我奉命語爾,爾當起立,聽我所言,我聞此不勝戰慄,強起而立, |
11 Он сказал: |
12 彼告我曰,但以理勿懼,自爾詣上帝前,卑以自牧,欲留心知未來事,上帝聽爾所祈,遣我就爾, |
12 Тогда он продолжил: |
13 巴西國君阻我二十一日,我爲之羈留,厥後上君米加勒助我, |
13 Но ангел-покровитель Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Микаил, один из верховных ангелов, пришёл мне на помощь; я оставался там с ангелом-покровителем Персидского царства. |
14 乃得蒞至,以末期之事,爾民所遭者,指示於爾,所見異象,久必有應, |
14 А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдёт с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядёт. |
15 我聞言面地,不敢措辭, |
15 Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен. |
16 有貌若人者,捫我口,我始啟口告之曰,我主,我見異象,中心殷憂,至魂喪失, |
16 Тогда некто в облике человека прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: |
17 氣力悉廢,僕焉得與主言, |
17 Как же мне, твоему рабу, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу. |
18 貌若人者復至撫余,使余力增, |
18 И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил. |
19 曰,上帝所眷愛者勿懼,當獲平康,心志益堅,我聞言頓壯,曰,主壯余志,請與我言, |
19 – Не бойся, любимый Богом, – сказал он. – Мир тебе! Мужайся, мужайся. |
20 彼曰我至爾所,非無故也,頃必復至,巴西與其君鬭,厥後雅番君將至, |
20 И он сказал: |
21 經籍所載,信而有徵,我將示爾,助余者惟爾君米加勒而已。 |
21 Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Микаила, вашего ангела-покровителя. |