| 歷代志上第19章 | 
| 1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。 | 
| 2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。 | 
| 3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。 | 
| 4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。 | 
| 5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。 | 
| 6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、 | 
| 7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。 | 
| 8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。 | 
| 9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。 | 
| 10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。 | 
| 11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、 | 
| 12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 | 
| 13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 | 
| 14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。 | 
| 15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。 | 
| 16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。 | 
| 17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、 | 
| 18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。 | 
| 19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 | 
| Первая летописьГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Давуд подумал:  | 
| 3 аммонитские вожди сказали Хануну:  | 
| 4 И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. | 
| 5 Когда они ещё были в пути, об этих людях рассказали Давуду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены.  | 
| 6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии, . в Сирийском царстве Маахе и в Цове. | 
| 7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению. | 
| 8 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. | 
| 9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле. | 
| 10 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. | 
| 11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян. | 
| 12 Иоав сказал:  | 
| 13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! | 
| 14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. | 
| 15 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим. | 
| 16 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шовах, начальник войска Ададезера. | 
| 17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил и переправился через Иордан. Он пришёл к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давуд атаковал сирийцев, | 
| 18 те побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шоваха. | 
| 19 Увидев, что они разбиты Исраилом, подданные Ададезера заключили с Давудом мир и покорились ему.  | 
| 歷代志上第19章 | Первая летописьГлава 19 | 
| 1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。 | 1  | 
| 2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。 | 2 Давуд подумал:  | 
| 3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。 | 3 аммонитские вожди сказали Хануну:  | 
| 4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。 | 4 И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно. | 
| 5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。 | 5 Когда они ещё были в пути, об этих людях рассказали Давуду, и он послал им навстречу людей, потому что они были сильно опозорены.  | 
| 6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、 | 6 Когда аммонитяне поняли, что сделались ненавистными Давуду, Ханун и аммонитяне послали тридцать шесть тонн серебра, чтобы нанять колесницы и колесничих в Месопотамии, . в Сирийском царстве Маахе и в Цове. | 
| 7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。 | 7 Они наняли тридцать две тысячи колесниц и колесничих, а также царя Маахи с его воинами, который пришёл, расположившись станом возле города Медевы. Аммонитяне собрались из своих городов и приготовились к сражению. | 
| 8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。 | 8 Услышав об этом, Давуд послал Иоава со всем войском сразиться с ними. | 
| 9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。 | 9 Аммонитяне вышли и расположились боевым порядком у входа в свой город, а пришедшие на помощь цари стояли отдельно в открытом поле. | 
| 10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。 | 10 Когда Иоав увидел, что сражаться придётся и впереди, и сзади, он выбрал некоторых из лучших воинов Исраила и выстроил их против сирийцев. | 
| 11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、 | 11 Остальных людей он отдал под начало своего брата Авишая, и они выстроились против аммонитян. | 
| 12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 | 12 Иоав сказал:  | 
| 13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 | 13 Будь мужествен! Будем храбро сражаться за наш народ и города нашего Бога, и пусть Вечный сделает так, как Ему угодно! | 
| 14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。 | 14 После этого Иоав со своими воинами вступил в сражение с сирийцами, и те побежали перед ним. | 
| 15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。 | 15 Когда аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, они тоже побежали от Авишая, брата Иоава, и отступили в город. А Иоав вернулся в Иерусалим. | 
| 16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。 | 16 Увидев, что они разбиты исраильтянами, сирийцы послали гонцов за сирийцами, жившими за рекой Евфратом, во главе которых был Шовах, начальник войска Ададезера. | 
| 17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、 | 17 Когда об этом доложили Давуду, он собрал весь Исраил и переправился через Иордан. Он пришёл к сирийцам и выстроил против них своих воинов. Когда Давуд атаковал сирийцев, | 
| 18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。 | 18 те побежали перед Исраилом, и Давуд перебил из них семь тысяч колесничих и сорок тысяч пеших воинов. Он убил и начальника их войска Шоваха. | 
| 19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 | 19 Увидев, что они разбиты Исраилом, подданные Ададезера заключили с Давудом мир и покорились ему.  |