| 歷代志上第14章 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 
| Первая летописьГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила. | 
| 3 В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён, и у него родились ещё сыновья и дочери. | 
| 4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: | 
| 5 Ивхар, Элишуа, Элфелет, | 
| 6 Ногах, Нефег, Иафия, | 
| 7 Элишама, Элиада и Элифелет. | 
| 8  | 
| 9 Филистимляне пришли и принялись разбойничать в долине Рефаим. | 
| 10 И Давуд спросил Всевышнего:  | 
| 11 Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал:  | 
| 12 Филистимляне бросили там своих богов, и по приказу Давуда их сожгли. | 
| 13 И снова филистимляне принялись разбойничать в долине. | 
| 14 Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему:  | 
| 15 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. | 
| 16 Давуд сделал так, как повелел ему Всевышний, и исраильтяне разили филистимское войско всю дорогу от Гаваона до Гезера. | 
| 17 Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы. | 
| 歷代志上第14章 | Первая летописьГлава 14 | 
| 1 推羅王希蘭遣使至大闢、攜柏香木、偕木工石工、爲之建宮。 | 1  | 
| 2 大闢知耶和華立己爲以色列族王。以色列民卽其民、故昌大其邦。 | 2 И Давуд понял, что Вечный утвердил его царём над Исраилом и что высоко вознесено его царство ради Его народа Исраила. | 
| 3 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、 | 3 В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён, и у него родились ещё сыновья и дочери. | 
| 4 在耶路撒冷所生者、臚列於左、沙母亞、說巴、拿單、所羅門。 | 4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: | 
| 5 益轄、以利書亞、以利法列、 | 5 Ивхар, Элишуа, Элфелет, | 
| 6 那加、尼弗、耶非亞、 | 6 Ногах, Нефег, Иафия, | 
| 7 以利沙馬、比利亞大、以利法列。 | 7 Элишама, Элиада и Элифелет. | 
| 8 非利士人聞大闢受膏、爲以色列族王、前來攻擊。大闢知之、則出迎敵。 | 8  | 
| 9 非利士人至、遍於哩乏音谷。 | 9 Филистимляне пришли и принялись разбойничать в долине Рефаим. | 
| 10 大闢問耶和華曰、非利士人、我當往攻之乎、爾其以彼付我手乎。耶和華曰、往哉、我必付彼於爾手。 | 10 И Давуд спросил Всевышнего:  | 
| 11 敵至巴勒比哩心、大闢擊之、曰、上帝破敵於我前、若水決而分流、故名其地曰、巴勒比哩心。 | 11 Давуд со своими воинами пошёл к Баал-Перациму и разбил их там. Он сказал:  | 
| 12 敵遺其上帝像、大闢命焚之。 | 12 Филистимляне бросили там своих богов, и по приказу Давуда их сожгли. | 
| 13 非利士人復至、遍於斯谷。 | 13 И снова филистимляне принялись разбойничать в долине. | 
| 14 大闢詢上帝、上帝曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。 | 14 Давуд вновь спросил Всевышнего, и Всевышний ответил ему:  | 
| 15 如聞步履之聲、出於桑杪、則當速戰、蓋上帝已先爾而行、擊非利士人軍旅、 | 15 Как только ты услышишь в вершинах бальзамовых деревьев шум, как от шагов, тотчас же вступай в бой, потому что Всевышний пошёл перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян. | 
| 16 大闢遵上帝命而擊非利士人軍旅、自基遍至伽息。 | 16 Давуд сделал так, как повелел ему Всевышний, и исраильтяне разили филистимское войско всю дорогу от Гаваона до Гезера. | 
| 17 大闢之名洋溢乎四方、耶和華使列國畏之。 | 17 Слава Давуда прошла по всем странам, и Вечный навёл страх перед ним на все народы. |