猶大書

第1章

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、

Послание Иуды

Глава 1

1 Иуда, Иисуса Христа раб, брат Иакова, — тем, кто призван, кто возлюблен Богом Отцом и храним Иисусом Христом:

2 милость, мир и любовь да будут всё более и более даруемы вам.

3 Возлюбленные мои, вознамерившись написать вам про общее наше спасение, я счел необходимым этим письмом поддержать вас в готовности подвизаться за веру, раз и навсегда дарованную народу Божьему, дабы блюсти ее.

4 В ваш круг проникли некоторые люди, об участи которых давно уже написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство, и отвергают единого Владыку Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

5 Я же хочу напомнить вам, хотя [вы] и сами всё это знаете, что Господь, выведя некогда народ израильский из Египта, тех, кто не верил, обрек впоследствии на погибель.

6 И ангелов, потерявших свое достоинство и власть, оставивших небесное свое жилище, Он содержит в узах вечных, содержит во мраке, на день Великого Суда.

7 Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением.

8 Подобным же образом и нынешние ваши обольстители своим бредом оскверняют себя, не признают власти Господа и поносят силы невидимые.

9 А ведь даже архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не позволил себе злословить и осуждать его, но сказал лишь: «Господь пусть будет тебе судьей!»

10 Они же хулят то, чего не понимают, а если что по природе своей и знают, подобно животным, не имеющим разумения человеческого, тем себя растлевают.

11 Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя.

12 В них тайная угроза вашим вечерям любви: только поесть приходят они к вам, не стыдясь о себе лишь заботиться. Это тучи бездождные, ветром носимые; деревья осенние без плода, выкорчеванные — дважды умерли они.

13 Это бурные волны морские, срамотами своими пенящиеся; это звезды блуждающие, которым навеки уготована глубокая тьма.

14 О них пророчествовал еще Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот грядет Господь со святым воинством Своим,

15 чтобы совершить суд над всеми и изобличить нечестивцев во всех их делах беззаконных, которые они безбожно творили, и во всех дерзких словах, которые эти нечестивые грешники говорили против Него».

16 Вечно ропщущие, всегда и всем недовольные, они идут на поводу у похотей своих. Уста их говорят слова надменные, и ради выгоды они готовы льстить другим.

17 А вам, возлюбленные мои, надо помнить слова, сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа.

18 «В последние времена, — говорили они, — появятся насмешники злобные, потакающие своим нечестивым страстям».

19 Таковые всюду расколы производят, они живут естеством своим — Дух в них не пребывает.

20 Вы же, возлюбленные мои, постоянно должны возрастать в святейшей вере вашей, молясь во Святом Духе,

21 и всегда должны пребывать в любви Божией, ожидая, что Господь наш Иисус Христос по милости Своей даст вам жизнь вечную.

22 Будьте милостивы к тем, кто колеблется;

23 других спасайте, вырывая прямо из огня; с иными, однако, и в самом сострадании своем будьте осмотрительны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной их телами.

24 Тому же, Кто может спасти вас от падения и поставить перед славой Своей непорочными и торжествующими,

25 единому Богу, Спасителю нашему, через Иисуса Христа, Господа нашего, — слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и вовеки. Аминь.

猶大書

第1章

Послание Иуды

Глава 1

1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、

1 Иуда, Иисуса Христа раб, брат Иакова, — тем, кто призван, кто возлюблен Богом Отцом и храним Иисусом Христом:

2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、

2 милость, мир и любовь да будут всё более и более даруемы вам.

3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、

3 Возлюбленные мои, вознамерившись написать вам про общее наше спасение, я счел необходимым этим письмом поддержать вас в готовности подвизаться за веру, раз и навсегда дарованную народу Божьему, дабы блюсти ее.

4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、

4 В ваш круг проникли некоторые люди, об участи которых давно уже написано. Нечестивцы, они вкривь и вкось толкуют благодать Бога нашего, чтобы оправдать свое распутство, и отвергают единого Владыку Бога и Господа нашего Иисуса Христа.

5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、

5 Я же хочу напомнить вам, хотя [вы] и сами всё это знаете, что Господь, выведя некогда народ израильский из Египта, тех, кто не верил, обрек впоследствии на погибель.

6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、

6 И ангелов, потерявших свое достоинство и власть, оставивших небесное свое жилище, Он содержит в узах вечных, содержит во мраке, на день Великого Суда.

7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、

7 Или вспомните Содом и Гоморру вместе с окрестными городами, в которых люди также предавались блуду и извращениям, они вечным наказаны огнем и служат для всех предостережением.

8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、

8 Подобным же образом и нынешние ваши обольстители своим бредом оскверняют себя, не признают власти Господа и поносят силы невидимые.

9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、

9 А ведь даже архангел Михаил, когда спорил с дьяволом о теле Моисея, не позволил себе злословить и осуждать его, но сказал лишь: «Господь пусть будет тебе судьей!»

10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、

10 Они же хулят то, чего не понимают, а если что по природе своей и знают, подобно животным, не имеющим разумения человеческого, тем себя растлевают.

11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、

11 Горе им! Путем Каина пошли они, корысти ради, как Валаам, погрязли в заблуждениях и, восстав, как Корей, на гибель обрекли себя.

12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、

12 В них тайная угроза вашим вечерям любви: только поесть приходят они к вам, не стыдясь о себе лишь заботиться. Это тучи бездождные, ветром носимые; деревья осенние без плода, выкорчеванные — дважды умерли они.

13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、

13 Это бурные волны морские, срамотами своими пенящиеся; это звезды блуждающие, которым навеки уготована глубокая тьма.

14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、

14 О них пророчествовал еще Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот грядет Господь со святым воинством Своим,

15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、

15 чтобы совершить суд над всеми и изобличить нечестивцев во всех их делах беззаконных, которые они безбожно творили, и во всех дерзких словах, которые эти нечестивые грешники говорили против Него».

16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、

16 Вечно ропщущие, всегда и всем недовольные, они идут на поводу у похотей своих. Уста их говорят слова надменные, и ради выгоды они готовы льстить другим.

17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、

17 А вам, возлюбленные мои, надо помнить слова, сказанные апостолами Господа нашего Иисуса Христа.

18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、

18 «В последние времена, — говорили они, — появятся насмешники злобные, потакающие своим нечестивым страстям».

19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、

19 Таковые всюду расколы производят, они живут естеством своим — Дух в них не пребывает.

20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、

20 Вы же, возлюбленные мои, постоянно должны возрастать в святейшей вере вашей, молясь во Святом Духе,

21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、

21 и всегда должны пребывать в любви Божией, ожидая, что Господь наш Иисус Христос по милости Своей даст вам жизнь вечную.

22 當別眞偽、可矜者則矜之、

22 Будьте милостивы к тем, кто колеблется;

23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、

23 других спасайте, вырывая прямо из огня; с иными, однако, и в самом сострадании своем будьте осмотрительны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной их телами.

24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、

24 Тому же, Кто может спасти вас от падения и поставить перед славой Своей непорочными и торжествующими,

25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、

25 единому Богу, Спасителю нашему, через Иисуса Христа, Господа нашего, — слава и величие, сила и власть прежде всех веков, ныне и вовеки. Аминь.