路得記第1章 |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |
Книга РуфиГлава 1 |
1 |
2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там. |
3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. |
4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять, |
5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа. |
6 |
7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, |
8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. |
9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос |
10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». |
11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? |
12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — |
13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ». |
14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась. |
15 |
16 А Руфь отвечала: |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
路得記第1章 |
Книга РуфиГлава 1 |
1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。 |
1 |
2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。 |
2 Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон; родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее. Пришли они в землю Моав и стали жить там. |
3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。 |
3 Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями. |
4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。 |
4 Те взяли себе в жены моавитянок: одну звали Орпа, а другую Руфь. Так они прожили лет десять, |
5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。 |
5 а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа. |
6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。 |
6 |
7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。 |
7 Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею, |
8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。 |
8 Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной. |
9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、 |
9 И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос |
10 曰、爾歸故國、我與爾偕。 |
10 и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу». |
11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。 |
11 Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями? |
12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、 |
12 Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей — |
13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。 |
13 стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам, ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ». |
14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。 |
14 Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла, а Руфь с Ноеминью не разлучилась. |
15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。 |
15 |
16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、 |
16 А Руфь отвечала: |
17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。 |
17 |
18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。 |
18 |
19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。 |
19 |
20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。 |
20 |
21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。 |
21 |
22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。 |
22 |