俄巴底亞書

第1章

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 Видение Авдия. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ об Эдометочно слышали мы это от ГОСПОДА, весть была послана к народам: «Поднимайтесь! Пойдем на Эдом войной!»

2 «Знай, Я сделаю тебя наименьшим среди народов, — говорит Господь, — они презирать тебя будут!

3 Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте, думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“

4 Но если б и воспарил ты так высоко, как орел, если бы свил гнездо свое среди звезд, низвергну тебя и оттуда!» — это ГОСПОДА слово.

5 «Когда бы воры к тебе пришли, ночные грабители, — как же разорили бы тебя! — они бы украли лишь сколько им вздумалось. Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод?

6 Нет, не так ограбят Исававсе тайники его найдут!

7 Погонят тебя до самой границы все те, кто в союзе с тобою был; обманут и превозмогут тебя те, кто был в мире с тобой, ел хлеб твой, они западню тебе расставят, говоря: „Он разума лишен“».

8 «В тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ! — истреблю всех мудрецов Эдома, не оставлю разумных на горе Исава.

9 Воины твои, Теман, ужасом будут объяты, а в той бойне на горе Исава ни одного уцелевшего не останется.

10 За насилие над братом твоим Иаковом покроет тебя позор, истреблен ты будешь навеки.

11 В тот день ты стоял в стороне, когда уносили его добро люди без рода и племени; в тот день, когда иноземцы в его ворота входили, Иерусалим по жребию делили — ты с ними был заодно.

12 И как мог ты упиваться видом униженного брата своего в тот страшный день, день бедствия его?! Как посмел ты злорадствовать в тот день над гибелью сынов Иуды?! Как дерзнул ты бахвалиться, когда брат был в страданье повержен?!

13 А в ворота народа Моего как посмел ты входить в день бедствия его, глядя с услаждением с другими сообща на пагубу его в день для него столь горький, да еще и к добру его руку протянуть посмел в день бедствия, его постигшего?!

14 Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!

15 Близок День ГОСПОДЕНЬ для всех народов — как ты поступал, так и с тобой поступят; злодеяния твои по тебе самому ударят.

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все окружающие тебя народы будут пить и пить, они будут пить и потягивать, — пока не исчезнут так, как если бы их никогда и не было.

17 А на горе Сион будет спасение, она будет вновь освященной горой, и к дому Иакова вернутся его владения прежние.

18 Станет тогда дом Иакова огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава — соломой: подожгут его и спалят, и никто в доме Исава не уцелеет», — так сказал ГОСПОДЬ.

19 Те, кто из Негева, завладеют горой Исава, жители равниныземлей филистимлян, полями Ефрема, полями Самарии, а Вениамин завладеет Гиладом.

20 Уведенные в плен израильтяне завладеют ханаанской землей вплоть до Сарепты, а уведенные из Иерусалима, кто сейчас в плену в Сфараде, завладеют южными городами.

21 Тогда взойдут освободители на гору Сион, чтобы править народом на холмах Исава, и царство будет принадлежать ГОСПОДУ.

俄巴底亞書

第1章

Книга пророка Авдия

Глава 1

1 阿巴底得主耶和華默示,言以東之事,曰,我聞耶和華言,遣使者至列邦,使彼咸起,與以東戰鬪。

1 Видение Авдия. Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ об Эдометочно слышали мы это от ГОСПОДА, весть была послана к народам: «Поднимайтесь! Пойдем на Эдом войной!»

2 維爾以東,我使之卑微,在列邦中爲人所藐視。

2 «Знай, Я сделаю тебя наименьшим среди народов, — говорит Господь, — они презирать тебя будут!

3 爾居山巖高險之地,心志倨傲,至於自迷,自謂無人,能降爾爲卑。

3 Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте, думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“

4 爾雖高飛,譬諸神鷹,結巢於星間,我耶和華必俾爾下墜。

4 Но если б и воспарил ты так высоко, как орел, если бы свил гнездо свое среди звезд, низвергну тебя и оттуда!» — это ГОСПОДА слово.

5 爾之遭禍,何其甚哉,如盜贼夜至,必饜其所欲而後已,如摘葡萄,必有所遺。

5 «Когда бы воры к тебе пришли, ночные грабители, — как же разорили бы тебя! — они бы украли лишь сколько им вздумалось. Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод?

6 以掃族所藏者,爲人遍索。

6 Нет, не так ограбят Исававсе тайники его найдут!

7 與爾結盟者,遷爾出境,與爾和好者,施謀勝爾,與爾共食者,設機檻以陷爾,親之者弗智孰甚。

7 Погонят тебя до самой границы все те, кто в союзе с тобою был; обманут и превозмогут тебя те, кто был в мире с тобой, ел хлеб твой, они западню тебе расставят, говоря: „Он разума лишен“».

8 耶和華曰,當斯時也,我必在以東,其邦賢人,殲之殆盡,以掃族中,必無哲士。

8 «В тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ! — истреблю всех мудрецов Эдома, не оставлю разумных на горе Исава.

9 提慢之壯士,不勝恐懼,以掃之居民,咸遭誅殛。

9 Воины твои, Теман, ужасом будут объяты, а в той бойне на горе Исава ни одного уцелевшего не останется.

10 昔雅各家與以掃族,兄弟也,尚加以虐遇,故必抱愧,淪胥以亡。

10 За насилие над братом твоим Иаковом покроет тебя позор, истреблен ты будешь навеки.

11 當日爾立於旁,見異邦人虜其軍旅,入其邑門,爲耶路撒冷人掣籤,爾若與同謀。

11 В тот день ты стоял в стороне, когда уносили его добро люди без рода и племени; в тот день, когда иноземцы в его ворота входили, Иерусалим по жребию делили — ты с ними был заодно.

12 向爾昆弟猶大,爲人薄待,爾奚可旁觀,彼幾撄殺戮,爾奚可欣喜,彼備嘗困苦,爾奚可加以悔慢。

12 И как мог ты упиваться видом униженного брата своего в тот страшный день, день бедствия его?! Как посмел ты злорадствовать в тот день над гибелью сынов Иуды?! Как дерзнул ты бахвалиться, когда брат был в страданье повержен?!

13 我民遘難,所遭孔迫,爾奚可入其邑門,彼罹災害,爾奚可攘其貨財。

13 А в ворота народа Моего как посмел ты входить в день бедствия его, глядя с услаждением с другими сообща на пагубу его в день для него столь горький, да еще и к добру его руку протянуть посмел в день бедствия, его постигшего?!

14 如有免於難者,爾奚可立於險隘之區,絕其歸途,如有遺民,爾奚可因其艱難之日,付於敵手。

14 Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!

15 耶和華督責列邦,其日伊邇,必視爾所爲,以加諸爾,爾所作之事,必報應於一身。

15 Близок День ГОСПОДЕНЬ для всех народов — как ты поступал, так и с тобой поступят; злодеяния твои по тебе самому ударят.

16 昔猶大人居我聖山,而飲苦杯,列邦之人,亦必羣飲,且飲且啜,歸於死亡。

16 Как вы пили на святой горе Моей, так и все окружающие тебя народы будут пить и пить, они будут пить и потягивать, — пока не исчезнут так, как если бы их никогда и не было.

17 郇山聖地,遺民歸之,雅各家必復其舊業。

17 А на горе Сион будет спасение, она будет вновь освященной горой, и к дому Иакова вернутся его владения прежние.

18 雅各家必若火,約瑟家必若焰,以掃族必若稈,焚之務盡,以掃之家,靡有子遺,我耶和華已言之矣。

18 Станет тогда дом Иакова огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава — соломой: подожгут его и спалят, и никто в доме Исава не уцелеет», — так сказал ГОСПОДЬ.

19 南方之人,必得以掃山,平原之民,將據非利士人地,亦得以法蓮、撒馬利亞田疇,便雅憫人將得基列。

19 Те, кто из Негева, завладеют горой Исава, жители равниныземлей филистимлян, полями Ефрема, полями Самарии, а Вениамин завладеет Гиладом.

20 以色列族之俘囚,居於迦南地者,將得撒勒法,耶路撒冷之俘囚,居於西法喇者,將得南方之邑。

20 Уведенные в плен израильтяне завладеют ханаанской землей вплоть до Сарепты, а уведенные из Иерусалима, кто сейчас в плену в Сфараде, завладеют южными городами.

21 必有救者,在彼郇山,治理以掃山,國之鈞衡,則歸耶和華焉。

21 Тогда взойдут освободители на гору Сион, чтобы править народом на холмах Исава, и царство будет принадлежать ГОСПОДУ.