歷代志下第1章 | 
                        
| 
                         1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。  | 
| 
                         2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、  | 
| 
                         3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、  | 
| 
                         4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。  | 
| 
                         5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。  | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。  | 
| 
                         8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。  | 
| 
                         9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、  | 
| 
                         10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。  | 
| 
                         11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、  | 
| 
                         12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。  | 
| 
                         13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。  | 
| 
                         14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。  | 
| 
                         15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、  | 
| 
                         16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。  | 
| 
                         17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。  | 
                                Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА.  | 
| 
                         4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме.  | 
| 
                         5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу.  | 
| 
                         6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений.  | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него.  | 
| 
                         9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок,  | 
| 
                         10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!»  | 
| 
                         11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, —  | 
| 
                         12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет».  | 
| 
                         13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.  | 
| 
                         16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.  | 
| 
                         17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.  | 
                            歷代志下第1章 | 
                        
                            Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 
                    
| 
                         1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。  | 
                         1   | 
| 
                         2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、  | 
                         2   | 
| 
                         3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、  | 
                         3 И отправился Соломон вместе со всем этим собранием народа к святилищу в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА.  | 
| 
                         4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。  | 
                         4 Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им место, поставив для ковчега Шатер в Иерусалиме.  | 
| 
                         5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。  | 
                         5 Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне, перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу.  | 
| 
                         6   | 
                         6 Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений.  | 
| 
                         7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。  | 
                         7   | 
| 
                         8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。  | 
                         8 И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него.  | 
| 
                         9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、  | 
                         9 Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок,  | 
| 
                         10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。  | 
                         10 дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им. Ибо кто способен править столь великим народом Твоим?!»  | 
| 
                         11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、  | 
                         11 И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, —  | 
| 
                         12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。  | 
                         12 за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет».  | 
| 
                         13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。  | 
                         13 Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем.  | 
| 
                         14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。  | 
                         14   | 
| 
                         15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、  | 
                         15 И стало при Соломоне серебра и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.  | 
| 
                         16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。  | 
                         16 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.  | 
| 
                         17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。  | 
                         17 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.  |