以賽亞書

第30章

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

26 併於上節

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

Книга пророка Исайи

Глава 30

1 «Горе непокорным детям Моим! — говорит ГОСПОДЬ. — Исполняют они замыслы, но не Мои; союзы заключают, но не духом Моим побуждаемые, и тем прибавляют грех ко греху!

2 В Египет направляются, Моего не испросив совета, под защиту фараона бегут, в тени Египта спрятаться хотят.

3 Но позором для вас обернется фараоново покровительство, укрытие в тени Египта — бесчестьем.

4 Хоть и добрались вожди ваши до Цоана, вестники — до самого Ханеса,

5 опозорится всякий, кто решит положиться на этот никчемный народ — ни помощи от них, ни проку, а только позор и бесчестье!»

6 Предсказание о диких животных Негева, подстерегающих путников: «Везут эти люди в страну чужую, где страдания и горе, где львы и львицы, гадюки и змеи летучие, везут они на ослах богатство свое и на горбах верблюжьих сокровища в дар народу, который не окажет им помощи.

7 Помощь от Египта тщетна и ничтожна. Потому Я и прозвал Египет Присмиревшей Рахав!»

8 «Теперь ступай, Исайя, и напиши им это на табличке, начертай на свитке, дабы сохранилась эта весть на грядущие дни, в назидание навеки».

9 Потому что это народ непокорный, дети неверные, дети, не желающие слушать наставления ГОСПОДНЕГО.

10 Провидцам они говорят: «Не смейте нам предвещать!» Пророкам велят: «Правды нам не прорекайте, но польстите нам, прореките обман!

11 Сойдите с пути своего, прочь ступайте и не говорите нам о Святом Боге Израиля!»

12 Посему так говорит Святой Бог Израилев: «Поскольку отвергли вы слово Мое, положились на насилие и обман и им доверились —

13 станет грех этот для вас стеною высокой, что трещинами пошла и вот-вот рухнет, падет в мгновение ока, разом.

14 Разлетится она, как глиняный сосуд, по которому ударили со всего размаху, так что не сыщут и черепка среди обломков, коим можно было бы уголек из очага выхватить или воды из пруда зачерпнуть».

15 Посему говорит вам Владыка ГОСПОДЬ, Святой Бог Израилев: «Спасены вы будете, если обратитесь и успокоитесь; сила ваша — в спокойствии и уповании. Но вы противились

16 и говорили: „Убежим, спасемся верхом!“ Что ж, вам и придется бегством спасаться. А говорили: „Вскачь понесемся!“ Но преследующие вас не дадут вам спуску.

17 Погрозит один — тысяча вас побежит, а если пятеро угрожать станут — все побежите, и останется от вас лишь брошенное древко на горе да знамя на холме».

18 А ГОСПОДЬ жаждет явить вам милость Свою; восходит Он, чтобы пожалеть вас. Ибо ГОСПОДЬ — Бог праведный, потому блажен всяк, кто на Него уповает!

19 Не будете вы более проливать слезы, народ, в Иерусалиме живущий, Сион населяющий! Бог милость Свою тебе явит, и, если заплачешь ты, — Он отзовется, едва услышав.

20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его,

21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево.

22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!»

23 Тогда пошлет Господь дождь на твои семена, и урожай, который взрастит земля, будет богат и обилен; и станут стада твои пастись на просторных пастбищах,

24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой.

25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут.

26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья.

27 Грядет ГОСПОДЬ, уже слышно имя Его! Среди густых облаков дыма пылает гнев Его, уста Его исполнены негодования, язык Его — пламя всепожирающее;

28 дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Просеет Господь народы сквозь сито разорения, наденут на них узду и уведут с пути.

29 А у вас песни будут звучать, как в ночь священного празднества, возликуют сердца ваши, как у тех, кто восходит под звуки флейт на гору ГОСПОДНЮ, к Скале Израиля.

30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом.

31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит.

32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука!

33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей.

以賽亞書

第30章

Книга пророка Исайи

Глава 30

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

1 «Горе непокорным детям Моим! — говорит ГОСПОДЬ. — Исполняют они замыслы, но не Мои; союзы заключают, но не духом Моим побуждаемые, и тем прибавляют грех ко греху!

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

2 В Египет направляются, Моего не испросив совета, под защиту фараона бегут, в тени Египта спрятаться хотят.

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

3 Но позором для вас обернется фараоново покровительство, укрытие в тени Египта — бесчестьем.

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

4 Хоть и добрались вожди ваши до Цоана, вестники — до самого Ханеса,

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

5 опозорится всякий, кто решит положиться на этот никчемный народ — ни помощи от них, ни проку, а только позор и бесчестье!»

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

6 Предсказание о диких животных Негева, подстерегающих путников: «Везут эти люди в страну чужую, где страдания и горе, где львы и львицы, гадюки и змеи летучие, везут они на ослах богатство свое и на горбах верблюжьих сокровища в дар народу, который не окажет им помощи.

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

7 Помощь от Египта тщетна и ничтожна. Потому Я и прозвал Египет Присмиревшей Рахав!»

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

8 «Теперь ступай, Исайя, и напиши им это на табличке, начертай на свитке, дабы сохранилась эта весть на грядущие дни, в назидание навеки».

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

9 Потому что это народ непокорный, дети неверные, дети, не желающие слушать наставления ГОСПОДНЕГО.

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

10 Провидцам они говорят: «Не смейте нам предвещать!» Пророкам велят: «Правды нам не прорекайте, но польстите нам, прореките обман!

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

11 Сойдите с пути своего, прочь ступайте и не говорите нам о Святом Боге Израиля!»

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

12 Посему так говорит Святой Бог Израилев: «Поскольку отвергли вы слово Мое, положились на насилие и обман и им доверились —

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

13 станет грех этот для вас стеною высокой, что трещинами пошла и вот-вот рухнет, падет в мгновение ока, разом.

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

14 Разлетится она, как глиняный сосуд, по которому ударили со всего размаху, так что не сыщут и черепка среди обломков, коим можно было бы уголек из очага выхватить или воды из пруда зачерпнуть».

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

15 Посему говорит вам Владыка ГОСПОДЬ, Святой Бог Израилев: «Спасены вы будете, если обратитесь и успокоитесь; сила ваша — в спокойствии и уповании. Но вы противились

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

16 и говорили: „Убежим, спасемся верхом!“ Что ж, вам и придется бегством спасаться. А говорили: „Вскачь понесемся!“ Но преследующие вас не дадут вам спуску.

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

17 Погрозит один — тысяча вас побежит, а если пятеро угрожать станут — все побежите, и останется от вас лишь брошенное древко на горе да знамя на холме».

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

18 А ГОСПОДЬ жаждет явить вам милость Свою; восходит Он, чтобы пожалеть вас. Ибо ГОСПОДЬ — Бог праведный, потому блажен всяк, кто на Него уповает!

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

19 Не будете вы более проливать слезы, народ, в Иерусалиме живущий, Сион населяющий! Бог милость Свою тебе явит, и, если заплачешь ты, — Он отзовется, едва услышав.

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

20 Пусть порой горьким хлебом накормит Владыка тебя, утолит жажду твою водой печали, но не скроется от тебя Учитель твой — своими глазами будешь видеть Его,

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

21 ушами своими услышишь, как голос позади тебя скажет: «Вот путь, по нему и ступай», — едва лишь уклонишься вправо или влево.

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

22 Выбросишь тогда, как скверну всякую, идолов посеребренных, статуи позолоченные, как женщина выбрасывает вещи после истечений, и скажешь им: «Вон отсюда!»

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

23 Тогда пошлет Господь дождь на твои семена, и урожай, который взрастит земля, будет богат и обилен; и станут стада твои пастись на просторных пастбищах,

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

24 а волы и ослы, с коими возделываешь ты свои поля, будут есть корм, хорошо подсоленный, провеянный вилами и лопатой.

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

25 И потечет с гор, со всех вершин и холмов вода ручьями и потоками — в день великой резни, когда башни падут.

26 併於上節

26 Луна станет светить, как солнце, а солнце — всемеро сильнее, словно семь дней разом засияют, и перевяжет ГОСПОДЬ раны Своего народа, исцелит нанесенные увечья.

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

27 Грядет ГОСПОДЬ, уже слышно имя Его! Среди густых облаков дыма пылает гнев Его, уста Его исполнены негодования, язык Его — пламя всепожирающее;

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

28 дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Просеет Господь народы сквозь сито разорения, наденут на них узду и уведут с пути.

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

29 А у вас песни будут звучать, как в ночь священного празднества, возликуют сердца ваши, как у тех, кто восходит под звуки флейт на гору ГОСПОДНЮ, к Скале Израиля.

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

30 Слышен будет могучий ГОСПОДА глас, увидите, как опустится Его рука — яростным гневом, пожирающим огнем, бурей, потопом, каменным градом.

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

31 Сотрясет Ассирию голос ГОСПОДА, жезлом Он ее поразит.

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

32 И всякий удар Его жезла, который определил и направил ГОСПОДЬ, под звуки бубнов и лир будет нанесен — без устали разит Его рука!

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

33 Костер погребальный давно уже устроен, приготовлен он для царя, широк он и высок, дров в нем много и веществ горючих — дуновение ГОСПОДА запалит его, и взовьется он, словно поток серы горящей.