以賽亞書

第2章

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

9 併於上節

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

Книга пророка Исайи

Глава 2

1 И еще было видение Исайе, сыну Амоца, ниспослана весть ему об Иудее и Иерусалиме.

2 Когда настанут дни последние, гора, на которой стоит Храм ГОСПОДЕНЬ, главной станет среди всех гор, над холмами возвысится; и все народы к ней потекут.

3 Устремятся туда племена многие, говоря: «Взойдем на гору ГОСПОДНЮ, к Храму Бога Иакова! Он укажет нам стези Свои — и мы пойдем путями Его». Ведь с Сиона провозглашено будет наставление Его, из Иерусалима — слово ГОСПОДНЕ!

4 Он будет суд правый вершить между народами, споры множества племен разрешит; перекуют они мечи на лемеха, копья — на ножи садовые, не поднимут более народы друг на друга мечи и искусство войны предадут забвенью.

5 Дом Иакова! Приди же и ты, будем ходить в свете ГОСПОДНЕМ!

6 Отверг Ты, Господи, народ Свой — дом Иакова: полно у них гадателей с Востока, прорицателей всяких, как у филистимлян, — окружили себя всюду чуждыми Тебе людьми.

7 Не счесть серебра и злата на их земле, безмерно их богатство; неисчислимы табуны коней на их просторах, без счета у них колесниц;

8 не счесть на их земле истуканов бездушныхпоклоняются они изделию рук своих, тому, что вылепили их пальцы.

9 В унижении склоняются они перед идоламине прощай их, Господи!

10 Спрячься в скале, в землю заройся в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия!

11 Поникнут заносчивые взоры, склонятся надменные люди — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день.

12 Ибо есть у ГОСПОДА Воинств день, грядущий на все гордое и надменное, на всех, кто занесся высоко, — низвергнуты будут они!

13 На все кедры Ливана, что высоки и надменны, на все могучие дубы Башана;

14 на все горы высокие и на все холмы вознесшиеся;

15 на все башни высокие, на все неприступные стены;

16 на все корабли Таршиша и на все суда с драгоценностями.

17 Сокрушена будет гордость людская, высокомерие смертных осажено — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день,

18 а со всеми идолами покончено будет навсегда!

19 Побегут в пещеры прятаться, в норы земляные забьются в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!

20 В тот день истуканов своих серебряных и золотых, коих понаделали, чтобы поклоняться им, кротам и мышам летучим бросят,

21 лишь бы спрятаться в расщелинах скал, в трещинах средь утесов в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!

22 Полно на человека полагаться: скоротечен он, как дыхание его. И чего он вообще стоит?!

以賽亞書

第2章

Книга пророка Исайи

Глава 2

1 亞麼士子以賽亞、以猶大耶路撒冷之事、得之默示者、筆於書。

1 И еще было видение Исайе, сыну Амоца, ниспослана весть ему об Иудее и Иерусалиме.

2 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎衆山之上、高出於層巒疊嶂間、異邦族類、無不來集。

2 Когда настанут дни последние, гора, на которой стоит Храм ГОСПОДЕНЬ, главной станет среди всех гор, над холмами возвысится; и все народы к ней потекут.

3 衆民僉曰、雅各之上帝、卽耶和華是莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。

3 Устремятся туда племена многие, говоря: «Взойдем на гору ГОСПОДНЮ, к Храму Бога Иакова! Он укажет нам стези Свои — и мы пойдем путями Его». Ведь с Сиона провозглашено будет наставление Его, из Иерусалима — слово ГОСПОДНЕ!

4 列國分爭、主平治之、使以刀爲犁、以戈爲鐮、不相攻伐、不尚武事。

4 Он будет суд правый вершить между народами, споры множества племен разрешит; перекуют они мечи на лемеха, копья — на ножи садовые, не поднимут более народы друг на друга мечи и искусство войны предадут забвенью.

5 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道、

5 Дом Иакова! Приди же и ты, будем ходить в свете ГОСПОДНЕМ!

6 維昔雅各家、與異邦修睦、惟尚術數、較諸非利士人東方之民、初無或異、故上帝棄之。

6 Отверг Ты, Господи, народ Свой — дом Иакова: полно у них гадателей с Востока, прорицателей всяких, как у филистимлян, — окружили себя всюду чуждыми Тебе людьми.

7 其地金銀豐裕、財貨充斥、維車維馬、不可勝計。

7 Не счесть серебра и злата на их земле, безмерно их богатство; неисчислимы табуны коней на их просторах, без счета у них колесниц;

8 更有偶像林立、皆其手造、彼民也、自尊逮卑、上帝必降抑之、不加赦宥。

8 не счесть на их земле истуканов бездушныхпоклоняются они изделию рук своих, тому, что вылепили их пальцы.

9 併於上節

9 В унижении склоняются они перед идоламине прощай их, Господи!

10 耶和華旣彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

10 Спрячься в скале, в землю заройся в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия!

11 人卽自高、昂首仰視、必使之屈抑而卑微、蓋是日也、耶和華尊無二上。

11 Поникнут заносчивые взоры, склонятся надменные люди — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день.

12 時日將至、萬有之主耶和華、必折驕矜者之氣、使自高者降而爲卑。

12 Ибо есть у ГОСПОДА Воинств день, грядущий на все гордое и надменное, на всех, кто занесся высоко, — низвергнуты будут они!

13 凡利巴嫩干霄之柏香木、巴山之橡樹。

13 На все кедры Ливана, что высоки и надменны, на все могучие дубы Башана;

14 巖巖之衆山、巍巍之峻嶺。

14 на все горы высокие и на все холмы вознесшиеся;

15 崇高之臺樹、鞏固之城垣、

15 на все башни высокие, на все неприступные стены;

16 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。

16 на все корабли Таршиша и на все суда с драгоценностями.

17 驕傲者流、必使爲卑、蓋是日也、耶和華尊無二上。

17 Сокрушена будет гордость людская, высокомерие смертных осажено — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день,

18 凡諸偶像、盡歸消亡。

18 а со всеми идолами покончено будет навсегда!

19 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

19 Побегут в пещеры прятаться, в норы земляные забьются в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!

20 是日也、人以所作之金銀偶像、居恒所崇拜者、投於鼹鼠蝙蝠之穴。

20 В тот день истуканов своих серебряных и золотых, коих понаделали, чтобы поклоняться им, кротам и мышам летучим бросят,

21 耶和華有威可畏、勃然而興、地以震動、人必入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。

21 лишь бы спрятаться в расщелинах скал, в трещинах средь утесов в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!

22 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以爲可恃。

22 Полно на человека полагаться: скоротечен он, как дыхание его. И чего он вообще стоит?!