| 耶利米書第43章 | 
| 1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、 | 
| 2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、 | 
| 3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。 | 
| 4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、 | 
| 5  | 
| 6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、 | 
| 7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。 | 
| 8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、 | 
| 9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、 | 
| 10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、 | 
| 11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。 | 
| 12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。 | 
| 13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1  | 
| 2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“. | 
| 3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон». | 
| 4  | 
| 5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее: | 
| 6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии, | 
| 7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес. | 
| 8  | 
| 9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского. | 
| 10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер. | 
| 11 Царь вавилонский придет и поразит Египет,  | 
| 12  | 
| 13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“». | 
| 耶利米書第43章 | Книга пророка ИеремииГлава 43 | 
| 1 耶利米以上帝耶和華所遣諭民之事宣言旣竟、 | 1  | 
| 2 何沙雅子亞薩哩亞、迦哩亞子約哈難、及驕侈之士、告耶利米曰、爾出言妄誕、我之上帝耶和華未嘗遣爾、告我云、勿往居埃及、 | 2 Азария, сын Хошаи, Иоханан, сын Кареаха, и другие надменные люди сказали в ответ Иеремии: «Ты лжешь, не посылал тебя ГОСПОДЬ, Бог наш, со словами: „Не ходите в Египет, чтобы быть пришлыми там“. | 
| 3 爾爲尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。 | 3 Это Барух, сын Нерии, подговаривает тебя против нас, желая предать нас в руки халдеев, чтобы те убили нас или увели в плен в Вавилон». | 
| 4 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、 | 4  | 
| 5  | 5 Но напротив, Иоханан, сын Кареаха, и все военачальники собрали тех немногих иудеев, что вернулись из мест изгнания, задумав поселиться в Иудее: | 
| 6 男女、幼稚、公主、先知耶利米、尼利亞子巴錄、俱爲侍衞長尼布撒喇担所託沙番孫、亞希甘子其大利者、 | 6 мужчин, женщин, детей, дочерей царских и всех тех людей, которых Невузарадан, начальник стражи, оставил с Гедальей, сыном Ахикама, внуком Шафана; взяли они с собой и пророка Иеремию, и Баруха, сына Нерии, | 
| 7 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。 | 7 и, не повинуясь голосу ГОСПОДА, добрались до Египта и прибыли в Тахпанхес. | 
| 8 耶利米在答比匿時、耶和華諭之曰、 | 8  | 
| 9 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目覩、 | 9 «Возьми большие камни и закопай их под глиняной площадкой перед дворцом фараона в Тахпанхесе на глазах у всего народа иудейского. | 
| 10 告之曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我必使我僕、巴比倫王、尼布甲尼撒至此、置位張幕於藏石之所、 | 10 И скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я посылаю за Своим слугой Навуходоносором, царем вавилонским, приведу Я его сюда и поставлю престол его на этих камнях, которые Я здесь закопал, и он расстелет на них свой ковер. | 
| 11 旣至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。 | 11 Царь вавилонский придет и поразит Египет,  | 
| 12 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。 | 12  | 
| 13 埃及地伯示麥邑之偶像則毀之、埃及人上帝之殿則焚之、 | 13 Разобьет он священные столбы в египетском храме Солнца и храмы богов египетских предаст огню“». |