| 耶利米書第38章 | 
| 1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 | 
| 2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 | 
| 3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 | 
| 4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 | 
| 5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 | 
| 6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 | 
| 7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 | 
| 8 則出宮覲王曰、 | 
| 9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 | 
| 10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 | 
| 11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 | 
| 12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 | 
| 13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 | 
| 14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 | 
| 15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 | 
| 16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 | 
| 17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 | 
| 18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 | 
| 19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 | 
| 20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 | 
| 21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 | 
| 22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 | 
| 23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 | 
| 24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 | 
| 25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 | 
| 26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 | 
| 27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 | 
| 28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Всякий, кто останется в городе, погибнет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет за ворота и сдастся халдеям, не погибнет — собственная жизнь достанется ему в награду“. | 
| 3 Так говорит ГОСПОДЬ: „Город же этот непременно будет отдан войску царя вавилонского, и тот захватит его“». | 
| 4 Тогда вельможи сказали царю: «Этот человек должен умереть, ведь от его речей опустятся руки у воинов, что еще остались в этом городе, и у всего народа, когда он скажет им такие слова; этот человек не о благополучии народа печется — он зла ему желает». | 
| 5 Царь Седекия ответил: «Вот он, в вашей власти, и царь не может вам противостоять». | 
| 6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец царского сына Малкии, что был выкопан во дворе стражи. Иеремию спустили туда на веревках, а в колодце том не было воды, только грязь, и в этой грязи Иеремия увяз. | 
| 7  | 
| 8 | 
| 9 «Владыка мой, царь, эти люди дурно поступили с пророком Иеремией, бросив его в колодец. Он умрет там от голода, ведь в городе уже не осталось хлеба». | 
| 10 «Возьми с собой отсюда тридцать человек, — распорядился царь, — и вытащи пророка Иеремию из колодца, чтобы он не умер там». | 
| 11 Эведмелех собрал людей, пошел в кладовую царского дворца, взял оттуда всякую ветошь и изношенные платья и спустил их Иеремии на веревках в колодец. | 
| 12 Затем кушит Эведмелех сказал Иеремии: «Подложи эту ветошь и изношенные платья себе под мышки, а веревки накинь поверх них». Тот так и сделал. | 
| 13 Стали тащить его на веревках и подняли из колодца. После этого Иеремия, как и прежде, жил во дворе стражи. | 
| 14  | 
| 15 Иеремия ответил Седекии: «Если я скажу тебе правду, ты ведь казнишь меня? А если я дам тебе совет, ты не послушаешь меня». | 
| 16 Тогда поклялся Седекия Иеремии тайно, сказав: «Клянусь ГОСПОДОМ, даровавшим нам жизнь, что не казню тебя и не отдам в руки тех, кто хочет тебя убить». | 
| 17  | 
| 18 Но если ты не выйдешь к князьям царя вавилонского, Иерусалим будет отдан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты сам не спасешься от врагов“». | 
| 19 «Я боюсь иудеев, перешедших на сторону халдеев, — сказал Иеремии царь Седекия, — если халдеи выдадут меня им, те обойдутся со мной жестоко». | 
| 20 Иеремия сказал: «Не выдадут. Послушай ГОСПОДА, поверь тому, что я тебе говорю, и с тобой всё будет хорошо, ты не погибнешь. | 
| 21 Если же ты откажешься покинуть город, то вот какое слово открыл мне ГОСПОДЬ: | 
| 22 „Все женщины, что остались во дворце царя иудейского, будут выведены к князьям царя вавилонского и там будут говорить о тебе с насмешкой:  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Если до вельмож дойдет слух, что я говорил с тобой, то придут они к тебе и скажут: „Поведай нам, что же ты говорил царю и что царь говорил тебе, не утаивай от нас ничего, иначе мы тебя убьем“. | 
| 26 Тогда ты должен сказать им: „Я умолял царя, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, ведь я там умру“». | 
| 27 Пришли все вельможи к Иеремии и спросили его, а он ответил им так, как повелел ему царь. И нечего было сказать им на это, потому что не удалось ничего узнать. | 
| 28 А Иеремия оставался во дворе стражи до того самого дня, когда Иерусалим был взят.  | 
| 耶利米書第38章 | Книга пророка ИеремииГлава 38 | 
| 1 馬担子示法提亞、巴述子其大利、示利米子猶甲、馬勒家子巴述、聞耶利米言、傳述於衆、 | 1  | 
| 2 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疲癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。 | 2 «Так говорит ГОСПОДЬ: „Всякий, кто останется в городе, погибнет от меча, голода и морового поветрия, а тот, кто выйдет за ворота и сдастся халдеям, не погибнет — собственная жизнь достанется ему в награду“. | 
| 3 耶和華又曰、此邑必付於巴比倫王手、使彼帥師取之。 | 3 Так говорит ГОСПОДЬ: „Город же этот непременно будет отдан войску царя вавилонского, и тот захватит его“». | 
| 4 諸牧伯奏王曰、斯人所言、邑中武士百姓、無不喪膽、以若所云、於民不利、可殺之。 | 4 Тогда вельможи сказали царю: «Этот человек должен умереть, ведь от его речей опустятся руки у воинов, что еще остались в этом городе, и у всего народа, когда он скажет им такие слова; этот человек не о благополучии народа печется — он зла ему желает». | 
| 5 西底家王曰、權操諸爾、王莫能禦焉。 | 5 Царь Седекия ответил: «Вот он, в вашей власти, и царь не может вам противостоять». | 
| 6 衆乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。 | 6 Они схватили Иеремию и бросили его в колодец царского сына Малкии, что был выкопан во дворе стражи. Иеремию спустили туда на веревках, а в колодце том не было воды, только грязь, и в этой грязи Иеремия увяз. | 
| 7 王宮內豎、古實人以伯米勒、聞人縋耶利米下井、知王坐於便雅憫門、 | 7  | 
| 8 則出宮覲王曰、 | 8 | 
| 9 我王歟、我主歟、有人作不端、下先知耶利米於眢井、在邑內食且無餅、况在井中、有不饑而死乎。 | 9 «Владыка мой, царь, эти люди дурно поступили с пророком Иеремией, бросив его в колодец. Он умрет там от голода, ведь в городе уже не осталось хлеба». | 
| 10 王諭古實人以伯米勒曰、當召三十人、乘先知耶利米未死、出之於井。 | 10 «Возьми с собой отсюда тридцать человек, — распорядился царь, — и вытащи пророка Иеремию из колодца, чтобы он не умер там». | 
| 11 以伯米勒率衆、入王宮、於府庫中、取布之舊且敝者、繫之以繩、縋於井中、至耶利米所、 | 11 Эведмелех собрал людей, пошел в кладовую царского дворца, взял оттуда всякую ветошь и изношенные платья и спустил их Иеремии на веревках в колодец. | 
| 12 告之曰、以舊且敝之布、裹此二繩、置於腋下。耶利米如言而行。 | 12 Затем кушит Эведмелех сказал Иеремии: «Подложи эту ветошь и изношенные платья себе под мышки, а веревки накинь поверх них». Тот так и сделал. | 
| 13 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。 | 13 Стали тащить его на веревках и подняли из колодца. После этого Иеремия, как и прежде, жил во дворе стражи. | 
| 14 西底家王遣人、召先知耶利米至耶和華殿第三院、詰之曰、我有一言問爾、必毋隱。 | 14  | 
| 15 耶利米奏西底家王曰、我告爾、爾必殺予、勸爾、爾必不聽。 | 15 Иеремия ответил Седекии: «Если я скажу тебе правду, ты ведь казнишь меня? А если я дам тебе совет, ты не послушаешь меня». | 
| 16 西底家王私誓、謂耶利米曰、我指賜我生命之耶和華而誓、必不殺爾、不付爾於敵手。 | 16 Тогда поклялся Седекия Иеремии тайно, сказав: «Клянусь ГОСПОДОМ, даровавшим нам жизнь, что не казню тебя и не отдам в руки тех, кто хочет тебя убить». | 
| 17 耶利米乃奏西底家曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、如爾出邑、歸誠巴比倫王牧伯、則爾一家生命可保、斯邑不遭焚燬。 | 17  | 
| 18 不然迦勒底人必焚此城、爾亦不能脫於其手。 | 18 Но если ты не выйдешь к князьям царя вавилонского, Иерусалим будет отдан в руки халдеев, и они сожгут его огнем, и ты сам не спасешься от врагов“». | 
| 19 西底家王告耶利米曰、猶大人已先歸誠於迦勒底人、我甚恐、若彼委我於猶大人、使凌辱予、則奈何。 | 19 «Я боюсь иудеев, перешедших на сторону халдеев, — сказал Иеремии царь Седекия, — если халдеи выдадут меня им, те обойдутся со мной жестоко». | 
| 20 耶利米曰、迦勒底人必不委爾於彼、惟我所傳耶和華之命、爾其聽從、則可保生命、而納福祉。 | 20 Иеремия сказал: «Не выдадут. Послушай ГОСПОДА, поверь тому, что я тебе говорю, и с тобой всё будет хорошо, ты не погибнешь. | 
| 21 如爾不出、則耶和華所示之言、更爲王誦之。 | 21 Если же ты откажешься покинуть город, то вот какое слово открыл мне ГОСПОДЬ: | 
| 22 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。 | 22 „Все женщины, что остались во дворце царя иудейского, будут выведены к князьям царя вавилонского и там будут говорить о тебе с насмешкой:  | 
| 23 人將曳爾妻子、見迦勒底人、爾亦不能脫其手、必爲巴比倫王所獲、斯邑必焚以火、皆爾自取。 | 23  | 
| 24 西底家王謂耶利米曰、毋以斯言示人、則可不死、 | 24  | 
| 25 浸假牧伯聞王與爾言、來詰爾曰、爾所奏於王、王所語爾者、其言若何、明以告我、毋隱、則我不殺爾。 | 25 Если до вельмож дойдет слух, что я говорил с тобой, то придут они к тебе и скажут: „Поведай нам, что же ты говорил царю и что царь говорил тебе, не утаивай от нас ничего, иначе мы тебя убьем“. | 
| 26 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。 | 26 Тогда ты должен сказать им: „Я умолял царя, чтобы он не возвращал меня в дом Ионафана, ведь я там умру“». | 
| 27 諸牧伯至耶利米所、問之。耶利米遵王所命而答、事竟不洩。 | 27 Пришли все вельможи к Иеремии и спросили его, а он ответил им так, как повелел ему царь. И нечего было сказать им на это, потому что не удалось ничего узнать. | 
| 28 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。 | 28 А Иеремия оставался во дворе стражи до того самого дня, когда Иерусалим был взят.  |