耶利米書第1章 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
2 |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
Книга пророка ИеремииГлава 1 |
1 |
2 В тринадцатый год царствования в Иудее Иосии, сына Амона, возвестил ГОСПОДЬ Иеремии слово Свое. |
3 Обращался Господь к Иеремии и во времена царя иудейского Иоакима, сына Иосии, и до конца одиннадцатого года правления в Иудее Седекии, сына Иосии, до пятого месяца, когда жители Иерусалима были уведены в плен. |
4 |
5 |
6 |
7 Но ГОСПОДЬ сказал мне: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Верно ты видишь. И Я бодрствую, чтобы сказанное Мной исполнилось». |
13 |
14 |
15 Вот Я созываю все народы из северных царств, — говорит ГОСПОДЬ. — Придут их правители — и каждый поставит престол свой у врат Иерусалима, вокруг стен, его ограждающих, и вокруг всех городов Иудеи. |
16 И Я оглашу городам Иудеи Свой приговор за все злые дела, что они совершали, оставив Меня. Они воскуряли богам иным и поклонялись творению рук своих. |
17 Ты же будь наготове, встань и говори им всё, что Я тебе повелю. Не робей перед ними, а не то Я нашлю на тебя еще больший страх, когда предстанешь перед ними! |
18 Ныне Я делаю тебя градом неприступным, столпом железным, стеною медной против всей этой земли — против царей Иудеи и ее знати, против ее священников и ее народа. |
19 Пойдут на тебя войной, а одолеть не смогут, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — таково было слово ГОСПОДНЕ. |
耶利米書第1章 |
Книга пророка ИеремииГлава 1 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
1 |
2 |
2 В тринадцатый год царствования в Иудее Иосии, сына Амона, возвестил ГОСПОДЬ Иеремии слово Свое. |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
3 Обращался Господь к Иеремии и во времена царя иудейского Иоакима, сына Иосии, и до конца одиннадцатого года правления в Иудее Седекии, сына Иосии, до пятого месяца, когда жители Иерусалима были уведены в плен. |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
4 |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
5 |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
6 |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
7 Но ГОСПОДЬ сказал мне: |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
8 |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
9 |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
10 |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
11 |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
12 И сказал мне ГОСПОДЬ: «Верно ты видишь. И Я бодрствую, чтобы сказанное Мной исполнилось». |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
13 |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
14 |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
15 Вот Я созываю все народы из северных царств, — говорит ГОСПОДЬ. — Придут их правители — и каждый поставит престол свой у врат Иерусалима, вокруг стен, его ограждающих, и вокруг всех городов Иудеи. |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
16 И Я оглашу городам Иудеи Свой приговор за все злые дела, что они совершали, оставив Меня. Они воскуряли богам иным и поклонялись творению рук своих. |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
17 Ты же будь наготове, встань и говори им всё, что Я тебе повелю. Не робей перед ними, а не то Я нашлю на тебя еще больший страх, когда предстанешь перед ними! |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
18 Ныне Я делаю тебя градом неприступным, столпом железным, стеною медной против всей этой земли — против царей Иудеи и ее знати, против ее священников и ее народа. |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
19 Пойдут на тебя войной, а одолеть не смогут, ибо Я буду с тобой и от бед избавлю тебя», — таково было слово ГОСПОДНЕ. |