哥林多前書

第13章

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

6 不喜非義、乃喜眞理、

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

9 吾今知識未全、先知未全、

10 其全者得、未全者廢、

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 13

1 Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий или кимвал я бряцающий.

2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.

3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.

4 Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь

5 и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.

6 Ее не радует неправдаона ликует вместе с истиной.

7 Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит.

8 Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание.

9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны;

10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.

11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.

12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.

13 Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.

哥林多前書

第13章

Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 13

1 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、

1 Если говорю я на языках человеческих и ангельских, а нет любви у меня, — гонг я звенящий или кимвал я бряцающий.

2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、

2 И если могу проповедовать я вдохновенно и постигать все тайны и всякое знание, если обладаю я столь сильной верой, что могу и горы сдвигать, а нет любви во мне, я — ничто.

3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、

3 Если раздам всё имущество бедным или даже тело свое отдам на сожжение, а нет любви у меня, — никакой мне в том пользы нет.

4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、

4 Любовь долготерпит и милосердствует. Она не завидует и не превозносится. Не надмевается любовь

5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、

5 и не бесчинствует; она не ищет своего, не раздражается; любовь не помнит зла.

6 不喜非義、乃喜眞理、

6 Ее не радует неправдаона ликует вместе с истиной.

7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、

7 Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит.

8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、

8 Любовь вечна. Прекратятся вдохновенные проповеди, исчезнут сами языки, упразднится и знание.

9 吾今知識未全、先知未全、

9 Ибо и знания наши, и пророчества — они неполны;

10 其全者得、未全者廢、

10 и всё это будет упразднено, когда придет совершенное.

11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、

11 Когда я был ребенком, то как ребенок и говорил; на всё у меня был взгляд ребенка, и, как ребенок, я рассуждал. Но, став взрослым, я расстался со всем своим детским.

12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、

12 Так вот и мы ныне видим всё неясно, как в тусклом зеркале, но однажды увидим лицом к лицу. Мое знание теперь несовершенно, тогда же оно станет полным, подобно тому, как и я был познан Богом.

13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇

13 Итак, вера, надежда, любовь — сии три пребывают вовеки; а большая из них — любовь.