撒母耳記下第23章 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
38 以得二人、以喇伽立、 |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
Вторая книга царствГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. |
11 |
12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
13 |
14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. |
15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» |
16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. |
17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
18 |
19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. |
20 |
21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. |
22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. |
23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. |
24 |
25 Шамма из Харода, Элика из Харода; |
26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; |
27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; |
28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; |
29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; |
30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; |
31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; |
32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, |
33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; |
34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; |
35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; |
36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; |
37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; |
38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; |
39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. |
撒母耳記下第23章 |
Вторая книга царствГлава 23 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
1 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
2 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
3 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
4 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
5 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
6 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
7 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
8 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
9 |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
10 он один держался и разил филистимлян, пока не обессилела его рука, словно сросшаяся с мечом. В тот день ГОСПОДЬ даровал великую победу, и, когда войско вернулось к нему, им осталось лишь снять оружие и одежду с убитых. |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
11 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
12 Но он не отдал поля, встал посреди него и разил филистимлян — и спас его ГОСПОДЬ, даровав великую победу. |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
13 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
14 Давид тогда был в укрытии, а Вифлеем заняла филистимская стража. |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
15 Тогда Давид, испытывая жажду, сказал: «Кто бы напоил меня водой из вифлеемского колодца, что подле ворот!» |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
16 Тогда эти три храбрых воина прорвались в филистимский стан и набрали воды из вифлеемского колодца, что у ворот, — зачерпнули и принесли Давиду. Но он отказался ее пить и вылил как возлияние ГОСПОДУ. |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
17 Он сказал: «Не дай мне, ГОСПОДИ, такое сделать! Это кровь людей, что пошли туда, рискуя жизнью!» — и не стал пить. Вот что сделали трое этих храбрых воинов. |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
18 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
19 Из всех тридцати он был в большем почете и стал начальствовать над ними, но не обрел славы, равной славе тех трех храбрецов. |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
20 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
21 Еще он сразил исполина египтянина: в руке у египтянина было копье, но он вышел на него с палкой, вырвал копье из рук египтянина и им же убил его. |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
22 Вот что совершил Беная, сын Ехояды, и прославился вместе с тремя храбрецами. |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
23 Он был в большем почете, чем тридцать, но в число тех трех не входил. Давид поставил его начальником над своей личной стражей. |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
24 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
25 Шамма из Харода, Элика из Харода; |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
26 Хелец-палтитянин; Ира, сын Иккеша из Текоа; |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
27 Авиэзер из Анатота; Мевуннай из Хушата; |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
28 Цалмон из Ахоха; Махрай из Нетофы; |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
29 Хелев, сын Бааны из Нетофы; Иттай, сын Ривая из Гивы Вениаминовой; |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
30 Беная из Пиратона; Хиддай из долины Гааш; |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
31 Авиалвон из Арваты; Азмавет из Бархума; |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
32 Эльяхба из Шаалбона; сыновья Яшена; Ионафан, |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
33 сын Шаммы-горца; Ахиам, сын Шарара-горца; |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
34 Элифелет, сын Ахасбая из Маахи; Элиам, сын Ахитофела из Гило; |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
35 Хецро с Кармиля; Паарай из Арава; |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
36 Игаль, сын Натана из Цовы; Бани из Гада; |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
37 Целек-аммонитянин; Нахрай из Беэрота, оруженосец Йоава, сына Церуи; |
38 以得二人、以喇伽立、 |
38 Ира-итритянин; Гарев-итритянин; |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
39 Урия-хетт — всего тридцать семь человек. |