撒母耳記下第21章 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
Вторая книга царствГлава 21 |
1 |
2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи). |
3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?» |
4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас». |
5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, — |
6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей». |
7 |
8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы. |
9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень. |
10 |
11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула, |
12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа. |
13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных, |
14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране. |
15 |
16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида, |
17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!» |
18 |
19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка. |
20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. |
21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы. |
22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг. |
撒母耳記下第21章 |
Вторая книга царствГлава 21 |
1 大闢在位時饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行、嘗殺基遍人。 |
1 |
2 初基遍人不屬以色列族、乃亞摩哩族選民。以色列族與之盟約、掃羅爲以色列猶大二族熱中而殺之、至是大闢召基遍人、 |
2 Царь призвал гивонитян, чтобы поговорить с ними (гивонитяне были не из сынов Израиля, а из оставшихся амореев; израильтяне дали им в свое время клятву, но Саул стремился истребить их, радея о сынах Израиля и Иудеи). |
3 問曰、我爲爾將何所爲、以贖此罪、使爾爲耶和華之選民而祝嘏。 |
3 Давид спросил гивонитян: «Что мне сделать для вас, чем загладить грех, чтобы вы благословили наследие ГОСПОДНЕ?» |
4 基遍人曰、掃羅家有金銀、我不欲得、亦毋緣我之故、殺以色列一民。曰、汝所言者、我必行之。 |
4 «Не надо нам от Саула и его рода ни серебра, ни золота, — ответили гивонитяне, — и не надо ради нас убивать никого в Израиле». «Так скажите что, — продолжал спрашивать их Давид, — и я сделаю это для вас». |
5 基遍人曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使在以色列族四境、不存我命、 |
5 Они ответили царю: «Этот человек истреблял нас, замышлял уничтожить всех, чтобы никого из нас не осталось в пределах Израилевых, — |
6 我欲其後裔七人、悉付我手、我必懸於掃羅之邑其庇亞在耶和華前。王曰、我必付爾。 |
6 так пусть нам выдадут семь человек из его потомства, и мы казним их пред ГОСПОДОМ в Гиве, городе Саула, избранника ГОСПОДНЯ». Царь ответил: «Хорошо, я выдам вам этих людей». |
7 昔大闢與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故掃羅孫約拿單子米非波設、王矜憫焉。 |
7 |
8 乃以掃羅妃愛雅女哩斯巴所生二子亞摩尼米非波設、亦以米何拉邑人、巴西來子亞得哩妻掃羅女米甲所生五子、 |
8 Царь взял двух сыновей Рицпы, дочери Аи, которых она родила Саулу: Армони и Мефивошета — и пятерых сыновей Михали, дочери Саула, которых она родила Адриэлю, сыну Барзиллая из Мехолы. |
9 悉付基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人並亡、時値麩麥始稔之日。 |
9 Он передал их гивонитянам, а те казнили их на горе пред ГОСПОДОМ. Все семеро погибли вместе в первые дни жатвы, когда начинали жать ячмень. |
10 愛雅之女哩斯巴取麻布、布之於磐、自麥始稔之時、迨雨自天降、晝之飛鳥、夜之走獸、欲犯其尸、則驅之去。 |
10 |
11 或以掃羅妃愛雅哩斯巴所爲告大闢。 |
11 Давиду рассказали, что сделала Рицпа, дочь Аи, наложница Саула, |
12 昔非利士人殺掃羅在吉破、懸掃羅及約拿單尸於伯山之衢、基列之雅疋人私取之歸、 |
12 и он отправился и забрал останки Саула и сына его Ионафана у жителей Явеша Гиладского, выкравших их с площади Бет-Шана, где их повесили филистимляне в день своей победы над Саулом в Гильбоа. |
13 今大闢遣使取其骸骨、亦斂被懸者之骸骨。 |
13 Давид унес оттуда останки Саула и Ионафана, а потом, собрав и останки семерых казненных, |
14 俱葬於掃羅父基士之墓、在便雅憫之地西拉、悉循王命、嗣後耶和華垂顧其地。 |
14 похоронил их вместе с останками Саула и сына его Ионафана в земле Вениамина, в Целе, в гробнице Киша, отца Саула. Так всё, что повелел царь, было исполнено, и после этого Бог ответил на молитвы о стране. |
15 非利士人復與以色列族戰、大闢率其臣僕往迎、戰時困憊、 |
15 |
16 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢、 |
16 Некий Ишбо-Бенов, один из потомков рефаимов, задумал сразить царя: с копьем, медный наконечник которого весил триста шекелей, и новым мечом на поясе пошел он на Давида, |
17 西魯雅子亞庇篩救之、殺非利士人、於是大闢僕從誓曰、斯後爾斷不可往戰、恐滅以色列族之光。 |
17 но на помощь царю подоспел Авишай, сын Церуи: он сразился с филистимлянином и убил его. Тогда люди Давида поклялись царю: «Больше ты не выйдешь с нами в бой, чтобы не угас светоч Израилев!» |
18 嗣後又與非利士人戰於坷伯、戶沙人西庇該殺哩乏音子撒弗、 |
18 |
19 又與非利士人戰於坷伯、伯利恒人雅耳子耳哈難、殺迦特人、坷利亞弟、厥槍之柯、大如織器之梁。 |
19 В другом бою с филистимлянами, в том же самом Гове, Эльханан, сын Ярэ-Оргима из Вифлеема, сразил Голиафа из Гата, у которого древко копья было величиной с навой ткацкого станка. |
20 又戰於迦特、有哩乏音子、形體傀偉、手足各有六指、共指二十有四。 |
20 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. |
21 侮以色列族時、大闢兄示每子約拿單殺之。 |
21 Когда он стал поносить израильтян, убил его Йонадав, сын брата Давидова Шимы. |
22 四人俱哩乏音之子、居迦特邑、爲大闢與臣僕所殺。 |
22 Эти четверо великанов были потомками рефаимов в Гате, и все они пали от руки Давида и его слуг. |