| 啟示錄第17章 | 
| 1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 | 
| 2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 | 
| 3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 | 
| 4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 | 
| 5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 | 
| 6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 | 
| 7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 | 
| 8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 | 
| 9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 | 
| 10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 | 
| 11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 | 
| 12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 | 
| 13 皆懷一心、以已權能與獸、 | 
| 14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 | 
| 15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 | 
| 16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 | 
| 17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 | 
| 18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 | 
| ОткровениеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 С нею творили блуд цари земные, пьянели от вина блудодеяния ее и простые смертные». | 
| 3  | 
| 4 Во всё пурпурное и багряное была одета женщина и блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. Она держала в руке золотую чашу, полную мерзостей и нечистот блуда ее. | 
| 5 На лбу было написано у нее таинственное имя:  | 
| 6 Видно было, что женщина опьянела от крови людей Божиих и крови свидетелей Иисуса.  | 
| 7 Но ангел спросил меня: «Чему так удивился ты? Я открою тебе тайну женщины и носящего ее зверя с семью головами и десятью рогами. | 
| 8 Зверь этот, которого ты видел, он когда-то был, и нет его, он вновь поднимется из бездны, прежде чем погибнуть ему. Многие из живущих на земле, те, чьи имена от сотворения мира не вписаны в Книгу Жизни, будут изумлены, когда увидят зверя, который был, и нет его, но вот снова будет здесь. | 
| 9  | 
| 10 из которых пятеро пали, один правит, а другой, седьмой, еще не пришел. Когда же придет он, недолго ему оставаться. | 
| 11 А зверь, который был и которого нет, он восьмой, но он в то же время один из тех семерых и к гибели своей идет. | 
| 12  | 
| 13 У них общая цель, потому и отдают цари силу и власть свою зверю. | 
| 14 Они сразятся с Агнцем, но Он победит их, потому что Он Царь царей и Господь господствующих и с Ним — призванные, избранные и верные». | 
| 15  | 
| 16 Десять рогов, которые ты видел, и зверь, их носящий, возненавидят блудницу и расправятся с ней: оголят они ее, и пожрут плоть ее, и огнем ее сожгут. | 
| 17 Бог положил на сердце царям исполнить эту волю Его, одну эту волю исполнить, и отдать зверю царства их до той поры, пока не исполнятся слова Божии. | 
| 18 А женщина, которую ты видел, — это столица великая: над царями земли она властна». | 
| 啟示錄第17章 | ОткровениеГлава 17 | 
| 1 七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、 | 1  | 
| 2 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、 | 2 С нею творили блуд цари земные, пьянели от вина блудодеяния ее и простые смертные». | 
| 3 吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、 | 3  | 
| 4 婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、 | 4 Во всё пурпурное и багряное была одета женщина и блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. Она держала в руке золотую чашу, полную мерзостей и нечистот блуда ее. | 
| 5 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、 | 5 На лбу было написано у нее таинственное имя:  | 
| 6 我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、 | 6 Видно было, что женщина опьянела от крови людей Божиих и крови свидетелей Иисуса.  | 
| 7 天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奧義我將示汝、 | 7 Но ангел спросил меня: «Чему так удивился ты? Я открою тебе тайну женщины и носящего ее зверя с семью головами и десятью рогами. | 
| 8 爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、 | 8 Зверь этот, которого ты видел, он когда-то был, и нет его, он вновь поднимется из бездны, прежде чем погибнуть ему. Многие из живущих на земле, те, чьи имена от сотворения мира не вписаны в Книгу Жизни, будут изумлены, когда увидят зверя, который был, и нет его, но вот снова будет здесь. | 
| 9 有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、 | 9  | 
| 10 又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、 | 10 из которых пятеро пали, один правит, а другой, седьмой, еще не пришел. Когда же придет он, недолго ему оставаться. | 
| 11 昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、 | 11 А зверь, который был и которого нет, он восьмой, но он в то же время один из тех семерых и к гибели своей идет. | 
| 12 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、 | 12  | 
| 13 皆懷一心、以已權能與獸、 | 13 У них общая цель, потому и отдают цари силу и власть свою зверю. | 
| 14 遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、 | 14 Они сразятся с Агнцем, но Он победит их, потому что Он Царь царей и Господь господствующих и с Ним — призванные, избранные и верные». | 
| 15 天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、 | 15  | 
| 16 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、 | 16 Десять рогов, которые ты видел, и зверь, их носящий, возненавидят блудницу и расправятся с ней: оголят они ее, и пожрут плоть ее, и огнем ее сожгут. | 
| 17 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、 | 17 Бог положил на сердце царям исполнить эту волю Его, одну эту волю исполнить, и отдать зверю царства их до той поры, пока не исполнятся слова Божии. | 
| 18 爾所見之婦、卽治世王之大邑、 | 18 А женщина, которую ты видел, — это столица великая: над царями земли она властна». |