傳道書

第4章

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

5 愚者束手、自取敗亡。

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

11 同寢多煖、獨寐少溫。

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 4

1 И присмотрелся я и увидел всякое угнетение, что творится под солнцем, и слезы угнетенных — у них утешителя нет, я увидел, что вся сила — в руках угнетателей их и нет утешителя у угнетенных,

2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет,

3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем.

4 Повидал я всяческие труды и умелую работу, от чего одна лишь зависть среди людей. И всё это тщета одна, за ветром погоня.

5 Сидит глупец сложа руки, собственную плоть пожирая,

6 но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…

7 И еще присмотрелся я к такой бессмыслице под солнцем:

8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд.

9 Лучше быть вдвоем, чем одному; тогда есть и у двоих доброе воздаяние за их старания:

10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять.

11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться?

12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро.

13 Лучше юноша бедный, но мудрый, нежели царь старый, да глупый, что предупреждениям не внимает.

14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал.

15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место.

16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром.

傳道書

第4章

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 4

1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。

1 И присмотрелся я и увидел всякое угнетение, что творится под солнцем, и слезы угнетенных — у них утешителя нет, я увидел, что вся сила — в руках угнетателей их и нет утешителя у угнетенных,

2 我竊思死者較生者爲尤幸。

2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет,

3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。

3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем.

4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。

4 Повидал я всяческие труды и умелую работу, от чего одна лишь зависть среди людей. И всё это тщета одна, за ветром погоня.

5 愚者束手、自取敗亡。

5 Сидит глупец сложа руки, собственную плоть пожирая,

6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。

6 но лучше горсть с покоем, чем полные ладони в трудах тяжких да за ветром в погоне…

7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。

7 И еще присмотрелся я к такой бессмыслице под солнцем:

8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。

8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд.

9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。

9 Лучше быть вдвоем, чем одному; тогда есть и у двоих доброе воздаяние за их старания:

10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。

10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять.

11 同寢多煖、獨寐少溫。

11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться?

12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。

12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро.

13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、

13 Лучше юноша бедный, но мудрый, нежели царь старый, да глупый, что предупреждениям не внимает.

14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。

14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал.

15 更有兆民稟令、不之父而之子者、

15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место.

16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。

16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром.