傳道書第4章 |
1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 |
2 我竊思死者較生者爲尤幸。 |
3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 |
4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 |
5 愚者束手、自取敗亡。 |
6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 |
7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 |
8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 |
9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 |
10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 |
11 同寢多煖、獨寐少溫。 |
12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 |
13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 |
14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 |
15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 |
16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 |
1 |
2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, |
3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. |
9 |
10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. |
11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? |
12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. |
13 |
14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. |
15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. |
16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. |
傳道書第4章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 4 |
1 我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。 |
1 |
2 我竊思死者較生者爲尤幸。 |
2 и я подумал, что лучше всего тем, кто давно уже ушел из жизни, а не тем, кто ныне живет, |
3 又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤爲幸甚。 |
3 но более счастливы те, кто не появился на свет: не видели они того зла, что творится под солнцем. |
4 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。 |
4 |
5 愚者束手、自取敗亡。 |
5 |
6 寕寡得而宴安、毋多財而勞瘁、是皆捉影也。 |
6 |
7 我遍觀天下、有一事更屬虛幻。 |
7 |
8 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以爲足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。 |
8 человек одинок, и нет у него никого другого: ни сына, ни брата, а он всё трудится, и нет конца трудам его, и не радуется богатствам око его. И сам же вопрошает он: „Кого ради тружусь я и отказываю себе в удовольствиях?“ И впрямь, всё это тщета и тягостный труд. |
9 二人爲侶、勝於一人獨居、可相助以有成。 |
9 |
10 若一人傾跌、則一人爲之扶持、獨居而蹶、援手無人、豈不難哉。 |
10 один упадет — другой его поднимет, но когда один упадет, а другого нет — некому и поднять. |
11 同寢多煖、獨寐少溫。 |
11 Улягутся двое — и тепло им, а в одиночку — как согреться? |
12 一人不勝敵、二人相助則克之、繩有三重、則不易斷。 |
12 С одиночкою сладят быстро, но двое против одного устоят, а уж тройная веревка оборвется не скоро. |
13 君耄無智、不從箴諫、不如幼冲、反多明慧、 |
13 |
14 有始而幽囚、後治國家者、有始爲君王、後作窮民者。 |
14 Выйдя из темницы, такой юноша может взойти на царство, хоть и родился бедным, когда тот царствовал. |
15 更有兆民稟令、不之父而之子者、 |
15 И понял я, что происходит под солнцем с любым из живущих: ему на смену придет молодая поросль, что займет его место. |
16 及其爲君、從者無數、而後人卒不頌其美、此亦捕風捉影之事也。 |
16 Не исчислить всех ныне живущих и предков не перечесть, только кто из потомков помянет их добрым словом? Так что всё это тщета и погоня за ветром. |