腓利門書

第1章

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

Philemon

Chapter 1

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.

腓利門書

第1章

Philemon

Chapter 1

1 爲基督耶穌被囚保羅、與兄弟提摩太、書達良朋同勞者腓利門、

1 PAUL, a prisoner of Jesus Christ, and brother Ti-mo'the-us, unto Phi-le'mon our dearly beloved and our fellow-worker,

2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、

2 And to our beloved Ap'phi-a and Archip'pus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:

3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3 Grace be with you, and peace, from God our Father and our LORD Jesus Christ.

4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、

4 I thank my God, and always make mention of you in my prayers,

5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、

5 Since I have heard of your faith and love, which you have toward our LORD Jesus, and toward all saints;

6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、

6 That the participation of your faith may bear fruits in works, and in knowledge of everything that is good which you have in Jesus Christ.

7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、

7 For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.

8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、

8 For this reason, I have great boldness in Christ, to command of you those things which are right,

9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、

9 And for love's sake I earnestly beseech you; even I, Paul, an old man as you know, and now also a prisoner for the sake of Jesus Christ.

10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、

10 I beseech you on behalf of my son Ones'i- mus, whom I converted during my imprisonment:

11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、

11 But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.

12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、

12 I send him to you again: welcome him as my own boy:

13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、

13 For I would have kept him with me to minister to me in your place during my imprisonment for the gospel:

14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、

14 But I did not wish to do anything without consulting you, that your good deeds might not be done as though by compulsion, but of your own desire.

15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、

15 Perhaps this was the reason why he left you for a while, that you can now engage him for ever;

16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、

16 Henceforth not as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, and much more to you, both in the flesh and in our LORD.

17 爾以我爲友、則納彼猶納我、

17 Now, therefore, if you still count me a partner, welcome him as you would me.

18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、

18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:

19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、

19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.

20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、

20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.

21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、

21 Because I have confidence in your obedience, I wrote to you, knowing that you will also do more than I ask.

22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、

22 In addition to all this, prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be spared to come to you.

23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、

23 Ep'a-phras, my fellow prisoner in Jesus Christ, salutes you;

24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、

24 So do Mark, Ar-is-tar'chus, De'mas, and Luke, my fellow-workers.

25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、

25 The grace of our LORD Jesus Christ be with your spirit. Amen.