耶利米書第1章 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
2 |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
JeremiahChapter 1 |
1 THE words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, |
2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. |
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, until the inhabitants of Jerusalem were carried captive in the fifth month. |
4 Then the word of the LORD came to me, saying, |
5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came out of the womb I sanctified you and ordained you a prophet to the nations. |
6 Then I said, I beseech thee, O LORD God! Behold, I cannot speak, for I am but a child. |
7 And the LORD said to me, Do not say, I am a child; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. |
8 Be not afraid of their presence; for I am with you to deliver you, says the LORD. |
9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth. |
10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to overthrow and to destroy, to build and to plant. |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree. |
12 Then the LORD said to me, You have well seen; for I will hasten my word to perform it. |
13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling caldron; and its face is toward the north. |
14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. |
15 For, lo, I will send and I will call all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem and against all its walls round about and against all the cities of Judah. |
16 And I will utter my judgments against them, because of all their wickedness, for they have forsaken me, and have burned incense to other gods and worshipped the works of their own hands. |
17 Therefore gird up your loins, and arise and speak to all that I command you; be not afraid of them, lest I confound you before them. |
18 For, behold, I have made you this day like a fortified city and like an iron pillar and like a brass fence against the whole land, against the kings of Judah, against their princes, against their priests, against their prophets, and against all the people of the land. |
19 And they shall fight with you; but they shall not prevail against you; for I am with you to deliver you, says the LORD. |
耶利米書第1章 |
JeremiahChapter 1 |
1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。 |
1 THE words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin, |
2 |
2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. |
3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、 |
3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, until the inhabitants of Jerusalem were carried captive in the fifth month. |
4 耶利米曰、耶和華諭我云、 |
4 Then the word of the LORD came to me, saying, |
5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。 |
5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came out of the womb I sanctified you and ordained you a prophet to the nations. |
6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。 |
6 Then I said, I beseech thee, O LORD God! Behold, I cannot speak, for I am but a child. |
7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。 |
7 And the LORD said to me, Do not say, I am a child; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak. |
8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。 |
8 Be not afraid of their presence; for I am with you to deliver you, says the LORD. |
9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。 |
9 Then the LORD put forth his hand and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in your mouth. |
10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。 |
10 See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to root out and to pull down, and to overthrow and to destroy, to build and to plant. |
11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、 |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a rod of an almond tree. |
12 曰、然則我速行我命、亦如是、 |
12 Then the LORD said to me, You have well seen; for I will hasten my word to perform it. |
13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。 |
13 And the word of the LORD came to me the second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling caldron; and its face is toward the north. |
14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。 |
14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. |
15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。 |
15 For, lo, I will send and I will call all the tribes of the kingdoms of the north, says the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem and against all its walls round about and against all the cities of Judah. |
16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。 |
16 And I will utter my judgments against them, because of all their wickedness, for they have forsaken me, and have burned incense to other gods and worshipped the works of their own hands. |
17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。 |
17 Therefore gird up your loins, and arise and speak to all that I command you; be not afraid of them, lest I confound you before them. |
18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。 |
18 For, behold, I have made you this day like a fortified city and like an iron pillar and like a brass fence against the whole land, against the kings of Judah, against their princes, against their priests, against their prophets, and against all the people of the land. |
19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。 |
19 And they shall fight with you; but they shall not prevail against you; for I am with you to deliver you, says the LORD. |