約翰壹書第1章 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
1 JohnChapter 1 |
1 HE who was from the beginning, the one whom we have heard and seen with our eyes, looked upon and handled with our hands, we declare to you that he is the word of life. |
2 For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us; |
3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. |
4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. |
5 This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
6 If we say that we have fellowship with him and yet live in darkness, we lie, and do not follow the truth: |
7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. |
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us. |
約翰壹書第1章 |
1 JohnChapter 1 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
1 HE who was from the beginning, the one whom we have heard and seen with our eyes, looked upon and handled with our hands, we declare to you that he is the word of life. |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
2 For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us; |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
5 This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
6 If we say that we have fellowship with him and yet live in darkness, we lie, and do not follow the truth: |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us. |